recenzje / KOMENTARZE

Ainóu

Joanna Wajs

Vanni Bianconi

Komentarz Joanny Wajs do wiersza Vanniego Bianconiego „Kosmogonia”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, która ukazała się 15 czerwca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Kosmogonia

I know – mówisz do Loren, cho­ciaż wca­le nie wiesz,
co ją pobu­dza do pła­czu (inne­go niż wte­dy, gdy o szó­stej rano zdzie­ra
papier z nasze­go dnia albo gdy pła­cze z nudów, ze zło­ści, z gło­du).  – I know”.
Tak samo kosmo­lo­dzy zakła­da­ją ist­nie­nie dark mat­ter, ener­gy i flow.

Tyle wysił­ków, by zro­zu­mieć, roz­pły­wa się jak alka-selt­zer
zosta­wio­ny na mokrym kuchen­nym bla­cie; ich śla­dem
podą­ża smu­ga cie­nia, a jeśli obja­wia się w pisa­niu, w mowie,
w metrum odde­chu i mate­rii, nastę­pu­je rozejm.

Lecz to, co nie­po­ję­te, życie nie­wi­dzial­ne u swe­go począt­ku,
twój wzrok nie­kie­dy wypła­szał w minio­nych mie­sią­cach
w ów punkt w powie­trzu, któ­ry przy drgnie­niu powiek sta­je się prze­pla­ta­nym
rymem pomię­dzy czer­nią twych źre­nic, świa­tłem i poma­lo­wa­ny­mi rzę­sa­mi.

Ude­rzasz się o kant i Loren, któ­ra nie umie mówić, mówi ci: „Ainóu”,
a jeśli nawet uro­nisz jakąś łzę, to słod­ką i nie­spiesz­ną,
podob­ną do two­ich ciem­nych, mięk­kich poża­łun­ków, jasną niczym płat­ki
kwia­tu koni­czy­ny, ostat­nia kro­pla mle­ka mię­dzy wami i biel tej pierw­szej kart­ki.


przeł. Joan­na Wajs

Dla­cze­go poża­łun­ki? Czy­ta­jąc tekst ory­gi­nal­ny Kosmo­go­nii, domy­śla­my się pomył­ki anglo­ję­zycz­nej boha­ter­ki wier­sza, któ­ra, jak suge­ru­je jej wło­sko­ję­zycz­ny mąż, doko­na­ła kon­ta­mi­na­cji bachi da seta i baci di seta, powo­łu­jąc w ten spo­sób do życia neo­lo­gizm, hybry­dę poca­łun­ku i jedwab­ni­ka.

Prze­cho­dząc zaś do wer­sji pol­skiej: nie, poża­łun­ki nie mają nic wspól­ne­go z żało­bą tłu­macz­ki po gąsie­ni­cy, któ­ra nie zdo­ła­ła się oprząść w języ­ku prze­kła­du. W rze­czy­wi­sto­ści te nie­co gorz­kie poca­łun­ki dają coś w zamian, za cenę utra­co­ne­go jedwab­ni­ka: pod­kre­śla­ją napię­cie emo­cjo­nal­ne wyczu­wal­ne w wier­szu mię­dzy mat­ką a dziec­kiem („Ude­rzasz się o kant i Loren, któ­ra nie umie mówić, mówi ci: »Ainóu«, a jeśli nawet uro­nisz jakąś łzę, to słod­ką i nie­spiesz­ną”). Przy­wo­łu­ją też zapa­mię­ta­ną przez nas z dzie­ciń­stwa skar­gę: „Poża­łuj mnie”. A przede wszyst­kim odsy­ła­ją do nostal­gii rze­czy pierw­szych i ostat­nich, któ­re wyda­rzą się w ostat­nim wer­sie „tej pierw­szej kart­ki” pomię­dzy mat­ką, cór­ką i obser­wu­ją­cym je mężem/ojcem/poetą.

Małe dziec­ko nie mówi ani języ­kiem mat­ki, ani języ­kiem ojca, ani języ­kiem poezji. Wyda­je się jed­nak wie­le rozu­mieć ze sztu­ki prze­kła­du. Ogła­sza swo­je wła­sne: „Wiem”, i jest to, prze­czu­wa­my, nie tyl­ko fakt fone­tycz­ny, bez­wied­ne powtó­rze­nie pochwy­co­nej zbit­ki dźwię­ków, lecz coś wię­cej – odpo­wiedź na czu­łe „I know” mat­ki, któ­ra bez­rad­nie wsłu­chu­je się w płacz cór­ki. Płacz będą­cy tajem­ni­cą.

Ainóu” jest tym, co mówi­my, zawsze nie­co na wyrost, dru­gie­mu: obce­mu języ­ko­wi i obcej opo­wie­ści, któ­ra nim prze­ma­wia. Wte­dy gdy wobec tajem­ni­cy zga­dza­my się zawie­sić nie­wia­rę jak pozba­wio­ny dowo­dów kosmo­log zakła­da­ją­cy ist­nie­nie ciem­nej mate­rii. „Ainóu”, pośród wie­lu innych zna­czeń, przy­wo­dzi rów­nież na myśl zuchwa­łą, a jed­no­cze­śnie czu­łą rela­cję z cudzym tek­stem. Rela­cję tłu­ma­cza, któ­ry musi mieć w sobie coś z hazar­dzi­sty, gdyż zawsze ryzy­ku­je, licząc, że na koniec powie mu: „Ainóu” czy­tel­nik.

O autorach i autorkach

Joanna Wajs

Urodzona w 1979 w Warszawie. Poetka, tłumaczka, redaktor prowadząca w wydawnictwie „Nasza Księgarnia”. Za tomik sprzedawcy kieszonkowych lusterek (2004) otrzymała m.in. Nagrodę Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek oraz Nagrodę im. Kazimiery Iłłakowiczówny. W latach 2006–2011 prowadziła rubrykę „Wiersz Świątecznej” w „Gazecie Wyborczej”. Przekłada głównie literaturę włoską (w tym takich pisarzy jak Umberto Eco, Italo Calvino, Tiziano Terzani, Oriana Fallaci, Dino Buzzati, Sandro Veronesi). Wiersze Vanniego Bianconiego w jej tłumaczeniu znalazły się w finale konkursu Europejski Poeta Wolności 2016. Obecnie pracuje nad książką tego autora nominowaną do nagrody głównej.

Vanni Bianconi

Urodzony w 1977 w Locarno. Autor tomów wierszy Faura dei morti (w: Ottavo quaderno italiano di poesia contemporanea, 2004), Ora prima. Sei poesie lunghe (2008, książka wyróżniona Premio Schiller Incoraggiamento, nagrodą dla najbardziej obiecujących prozaików, poetów i dramatopisarzy), Il passo dell’uomo (2012). Przekładał na język włoski m.in. Dentona Welcha, W.  H. Audena, Williama Somerseta Maughama. Jego wiersze były tłumaczone na wiele języków i publikowane w czasopismach oraz antologiach w Szwajcarii i we Włoszech. W 2012 roku został uhonorowany Premio Marazza Opera Prima (w kategorii dla tłumaczy poniżej 35 roku życia) za przekład Tym czasom. Oratorium na Boże Narodzenie W.  H. Audena. Jest dyrektorem artystycznym festiwalu Babel w Bellinzonie w Szwajcarii. Razem z szóstką innych poetów znalazł się w finale IV edycji konkursu Europejski Poeta Wolności; otrzymał nominację do nagrody głównej, która zostanie przyznana w 2016 roku.

Powiązania

Poeci na nowy wiek

dzwieki / WYDARZENIA Różni autorzy

Zapis całe­go spo­tka­nia autor­skie­go z udzia­łem Justy­ny Bar­giel­skiej, Mag­da­le­ny Biel­skiej, Jac­ka Deh­ne­la, Sła­wo­mi­ra Elsne­ra, Julii Fie­dor­czuk, Kon­ra­da Góry, Łuka­sza Jaro­sza, Bar­to­sza Kon­stra­ta, Szcze­pa­na Kopy­ta, Joan­ny Lech, Agniesz­ki Mira­hi­ny, Joan­ny Muel­ler, Edwar­da Pase­wi­cza, Anny Pod­cza­szy, Toma­sza Puł­ki, Bian­ki Rolan­do, Rober­ta Rybic­kie­go, Paw­ła Sar­ny, Julii Szy­cho­wiak, Joan­ny Wajs, Prze­my­sła­wa Wit­kow­skie­go i Indi­go Tree pod­czas festi­wa­lu Port Wro­cław 2010.

Więcej

O Egzotycznych ptakach i roślinach

recenzje / NOTKI I OPINIE Joanna Wajs Julia Fiedorczuk Krzysztof Siwczyk

Komen­ta­rze Julii Fie­dor­czuk, Joan­ny Wajs, Krzysz­to­fa Siw­czy­ka.

Więcej

Szyby są cienkie

recenzje / IMPRESJE Przemysław Koniuszy

Recen­zja Prze­my­sła­wa Koniu­sze­go z anto­lo­gii Szy­by są cien­kie.

Więcej

Komentarz Mattea Campagnolego do wiersza „Rękawiczki”

recenzje / KOMENTARZE Matteo Campagnoli

Komen­tarz Mat­tea Cam­pa­gno­le­go do wier­sza „Ręka­wicz­ki”, znaj­du­ją­ce­go się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Komentarz Massima Gezziego do wiersza „Cegły”

recenzje / KOMENTARZE Massimo Gezzi

Komen­tarz Mas­si­ma Gez­zie­go do wier­sza „Cegły”, znaj­du­ją­ce­go się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Komentarz Yariego Bernasconiego do wiersza „Connemara”

recenzje / KOMENTARZE Yari Bernasconi

Komen­tarz Yarie­go Ber­na­sco­nie­go do wier­sza „Con­ne­ma­ra”, znaj­du­ją­ce­go się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Komentarz Fabiana Alborghettiego

recenzje / KOMENTARZE Fabiano Alborghetti

Komen­tarz Fabia­na Albor­ghet­tie­go do jego wier­szy znaj­du­ją­cych się w anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Pięciu poetów zza szyby

recenzje / IMPRESJE Dawid Gostyński

Esej Dawi­da Gostyń­skie­go towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze anto­lo­gii Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 15 czerw­ca 2015 roku.

Więcej

Wspólny język

wywiady / o książce Fabiano Alborghetti

Roz­mo­wa Justy­ny Han­ny Orzeł z Fabia­no Albor­ghet­tim towa­rzy­szą­ca pre­me­irze książ­ki Szy­by są cien­kie. Szwaj­car­skie wier­sze wło­sko­ję­zycz­ne w tłu­ma­cze­niach pol­skich poetów, któ­ra uka­za­ła się 15 czerw­ca 2015 roku nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go.

Więcej