POETYCKA KSIĄŻKA TRZYDZIESTOLECIA: REKOMENDACJA NR 17
debaty / ankiety i podsumowania Szymon ŻuchowskiGłos Szymona Żuchowskiego w debacie „Poetycka książka trzydziestolecia”.
WięcejGłosy o twórczości Juany Adcock, wybrane przez Szymona Żuchowskiego. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.
Juana Adcock reprezentuje wiele z tego, co najwspanialsze w dzisiejszej Szkocji – nowe głosy z różnych środowisk, które przejmują język na własność, nie bojąc się eksperymentu i innowacji. Adcock dzieli swój czas po równo między tłumaczenie i twórczość własną, a jej wiersze i warsztaty często skupiają się na powiązaniu tych sfer ze sobą. Jej ciągły, silny związek z Meksykiem sprawia, że sprowadza ona do Szkocji i Wielkiej Brytanii głosy, które trudno byłoby nam bez niej usłyszeć.
Jennifer Williams, Scottish Poetry Library
(przełożył Szymon Żuchowski)
Poezja Juany Adcock to coś na kształt „literackiej fazy liminalnej” – wiersze te zdają się konfrontować granice reprezentacji z prowokacyjną intensywnością ciała. Choć przemoc wobec ciała nie jest tu bezpośrednio nazwana, to jednak niezmiennie przewija się przez to pisarstwo, a jej wyrazem staje się bezładny i chaotyczny, „rozczłonkowany” język, który pozwala na wytworzenie subiektywnej przestrzeni wiersza. Tak jakby ciało uległo zawieszeniu i konieczne było zwrócenie się w stronę słowa. Słowa, które wytwarza obrazy, a ich tematem jest właśnie ciało.
Roberto Cruz Arzabal
(przełożyła Małgorzata Kolankowska)
Doświadczenie ciała w poezji Adcock rozgrywa się jakby w innej sferze, której nie wystarcza termin „reprezentacja”. Jej twórczość można raczej czytać jako próbę zrekonstruowania ciała w języku – niczym akt czystej obecności. Wiersz nie jest dla Adcock sposobem na reprezentację ciała, ale przestrzenią, w której uobecnić się może jego intensywność.
Roberto Cruz Arzabal, „Tierra Adentoro”
(przełożyła Małgorzata Kolankowska)
Poeta, tłumacz, krytyk muzyczny. Tłumaczył między innymi Edmunda White’a, D. A. Powella, Nathalie Sarraute, Xaviera de Maistre’a i Pabla Nerudę. Redaktor prowadzący „Polish Libraries” (Biblioteka Narodowa), stały współpracownik „Kultury Liberalnej”. Autor tomów wierszy Ars amandi, vita brevis (Zeszyty Literackie, 2014) oraz Podział odcinka (Zeszyty Literackie, 2016, finał Nagrody Poetyckiej Orfeusz).
Głos Szymona Żuchowskiego w debacie „Poetycka książka trzydziestolecia”.
WięcejPremierowy zestaw wierszy Juany Adcock w przekładzie Szymona Żuchowskiego. Prezentacja w ramach projektu „Nowe głosy z Europy”.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Szymonem Żuchowskim, towarzysząca premierze książki Życie i przygody Jacka Engle’a Walta Whitmana w przekładzie Szymona Żuchowskiego, wydanej nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Życie i przygody Jacka Engle’a Walta Whitmana w przekładzie Szymona Żuchowskiego, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 30 kwietnia 2018 roku.
WięcejSpotkanie autorskie z udziałem Hanny Igalson-Tygielskiej, Jerzego Jarniewicza, Anny Wasilewskiej, Szymona Żuchowskiego i Adama Lipszyca w ramach festiwalu Stacja Literatura 21.
WięcejKomentarz Szymona Żuchowskiego do Tropizmów Nathalie Sarraute, wydanych w Biurze Literackim w wersji papierowej 31 października 2016 roku, a w wersji elektronicznej 24 kwietnia 2017 roku.
WięcejRozmowa Joanny Mueller z Szymonem Żuchowskim, towarzysząca premierze książki Tropizmy w przekładzie Szymona Żuchowskiego, wydanej w Biurze Literackim 1 listopada 2016 roku.
WięcejRozmowa Szymona Żuchowskiego z Jackiem Dehnelem, towarzysząca premierze książki Seria w ciemność, wydanej w Biurze Literackim 8 lutego 2016 roku.
WięcejGłos Szymona Żuchowskiego w debacie „Kogo tłumaczyć”.
Więcej