Obce stany
nagrania / transPort Literacki Hubert Zemler Katarzyna JakubiakCzytanie z książki Obce stany z udziałem Katarzyny Jakubiak w ramach festiwalu TransPort Literacki 27. Muzyka Hubert Zemler.
WięcejAutorski komentarz Katarzyny Jakubiak, towarzyszący premierze książki Obce stany, wydanej w Biurze Literackim 13 czerwca 2022 roku.
“(…) ci, których los rzucił, jak mnie, pomiędzy dźwięki” – napisałam w jednym z tekstów w Obcych stanach. Moja emigracja do USA była bardziej wynikiem splotu różnych przypadkowych okoliczności niż świadomego wyboru. Chyba dlatego, mimo że od ponad dwudziestu lat mieszkam w anglojęzycznej przestrzeni, mimo że pracuję, bawię się, myślę i często śnię po angielsku, dla większości mojego twórczego pisania wybrałam język polski. W praktyce oznacza to, że przekład jest niemal stałą częścią mojego procesu twórczego. Wydarzenia, które przeżyłam lub zaobserwowałam w języku angielskim, „przerabiam” na język polski. A to mozolna praca. Nie wszystko przychodzi naturalnie. Wyszukuję zapomniane słowa, nazwy lub związki frazeologiczne w słownikach; często walczę, żeby wyrwać się z jakiegoś obcego rytmu mowy, który stara się zawłaszczyć moje polskie zdania; czasem tracę rozeznanie w tym, co jest obce, a co nie. Zmęczona tymi zmaganiami, przeklinam i pytam sama siebie: „Dlaczego to sobie robię?” Nierzadko pytają mnie też o to inni, szczególnie Amerykanie, którym trudno zrozumieć moją doborowolną rezygnację z korzyści, jakie przynosi pisanie po angielsku. Zwykle odpowiadam im, że pisząc po polsku, zyskuję jakąś formę obecności w Polsce, równoległą do mojej fizycznej obecności w Ameryce. Wyemigrowałam z kraju, ale nie chcę wyemigrować z języka. W myślach dopowiadam jeszcze, że rytmy języka, w którym zadomowiłam się jako dorosła, nigdy nie wywołają we mnie takich twórczych ekstaz, jakie potrafi wzbudzić rytm języka dzieciństwa.
Ale jest jeszcze jedna korzyść takiego tworzenia „w przekładzie”: poczucie wolności, jakie przynosi akt zacierania granic. Kilka razy zdarzyło mi się napisać tekst w jednym języku, potem przetłumaczyć go w całości lub w części na drugi, potem znów częściowo na ten pierwszy i pracować tak nad tekstem, aż nie sposób było określić, co jest w tym przypadku językiem oryginału. Uwielbiam alchemię tego procesu. Uwielbiam, kiedy języki zlewają się w jedno, objawiając swoją naturę jako część jednego bytu. Przypominam sobie wtedy, że tak naprawdę nie muszę przed nikim się tłumaczyć, dlaczego tworzę po polsku czy po angielsku ani martwić się, czy jeden język nie wchłonął w siebie rytmów drugiego. Może wystarczy powiedzieć, że tworzę w języku, a to już samo w sobie jest aktem przekładu świata.
Moje pragnienie zacierania granic dotyczy także tzw. „gatunków” pisarstwa. Ponieważ pracuję w amerykańskim środowisku akademickim, gdzie tradycyjnie, nawet w sferze creative writing, obowiązuje podział na dyscypliny i specjalizacje, nieraz czuję cichą presję mojego otoczenia, bym dała się zaszufladkować.
– Określ się wreszcie – latami mówił mi jakiś wewnętrzny głos, chyba pod wpływem kategorii, które widywałam na stronach uniwersytetów, wydawnictw akademickich i profesjonalnych organizacji. – Jesteś naukowczynią, tłumaczką czy pisarką? A jeśli pisarką, to piszesz fikcję czy niefikcję? Chyba nie myślisz, żeby przy tym wszystkim flirtować także z poezją?
Dopiero przy pisaniu Obcych stanów postanowiłam zignorować szufladki i odetchnąć. Pewnie w końcu dojrzałam, a może wszyscy dojrzeliśmy, bo kategorie, na stronach, które przeglądałam, także zaczęły się rozluźniać. Już żaden głos nie kazał mi się określać.
– Po prostu pisz – mówił tylko.
W Obcych stanach jestem cała – ja-pisarka tekstów naukowych i krytycznych, ja-tłumaczka, ja-twórczyni fikcji, ja-pisarka niefikcji, ja-poetka. Jedna z moich ulubionych autorek amerykańskich, Leslie Marmon Silko, napisała kiedyś, że w tradycji Indian Laguna Pueblo, z której pochodzi, wszystkie przejawy „tworzenia w języku” określa się tylko jednym słowem: „a telling” – „mówienie”. W Obcych stanach po prostu mówię. Mówię o moim świecie, tym pomiędzy dźwiękami. Nie zastanawiajcie się, gdzie mnie przypisać. Jedynie mnie posłuchajcie.
Pisarka, tłumaczka, naukowczyni i pedagożka. Wykłada literaturę i pisanie na Millersville University w Pensylwanii. Naukowo zajmuje się głównie literaturą diaspory afrykańskiej i jej międzynarodową recepcją oraz zagadnieniami przekładu. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie” (2006) za przekład tomu wierszy Yusefa Komunyaki Pochwała miejsc ciemnych. Autorka zbioru opowiadań Nieostre widzenia (Biuro Literackie, 2012) nominowanego do Nagrody Literackiej Europy Środkowej Angelus oraz Nagrody Literackiej dla Autorki Gryfia. Od ponad 20 lat mieszka w USA, w tym przez ostatnie 15 lat w hrabstwie Lancaster w Pensylwanii.
Czytanie z książki Obce stany z udziałem Katarzyny Jakubiak w ramach festiwalu TransPort Literacki 27. Muzyka Hubert Zemler.
WięcejDziesiąty odcinek z cyklu „Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 27.
WięcejOdpowiedzi Katarzyny Jakubiak na pytania Tadeusza Sławka w „Kwestionariuszu 2022”.
WięcejRozmowa Izabeli Poniatowskiej z Katarzyną Jakubiak, towarzyszący premierze książki Obce stany, która ukaże się w Biurze Literackim 13 czerwca 2022 roku.
WięcejFragmenty książki Obce stany Katarzyny Jakubiak, która ukaże się w Biurze Literackim 13 czerwca 2022 roku.
Więcej15. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej14. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej13. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej12. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej11. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej10. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej9. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej8. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej7. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej6. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej5. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej4. odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej3 odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej2 odcinek cyklu „Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
Więcej1 odcinek cyklu “Obce stany” autorstwa Katarzyny Jakubiak.
WięcejRozmowa Sławomira Iwasiowa i Justyny Sobolewskiej z Katarzyną Jakubiak, towarzysząca premierze e‑booka Nieostre widzenia, wydanego w Biurze Literackim 23 lutego 2016 roku.
WięcejAutorski komentarz Katarzyny Jakubiak towarzyszący premierze e‑booka Nieostre widzenia, wydanego w Biurze Literackim 23 lutego 2016 roku.
WięcejCzytanie z książki Obce stany z udziałem Katarzyny Jakubiak w ramach festiwalu TransPort Literacki 27. Muzyka Hubert Zemler.
WięcejRecenzja Aleksandry Grzemskiej, towarzysząca premierze książki Obce stany Katarzyny Jakubiak, wydanej w Biurze Literackim 13 czerwca 2022 roku.
WięcejRozmowa Izabeli Poniatowskiej z Katarzyną Jakubiak, towarzyszący premierze książki Obce stany, która ukaże się w Biurze Literackim 13 czerwca 2022 roku.
WięcejFragmenty książki Obce stany Katarzyny Jakubiak, która ukaże się w Biurze Literackim 13 czerwca 2022 roku.
WięcejRecenzja Aleksandry Grzemskiej, towarzysząca premierze książki Obce stany Katarzyny Jakubiak, wydanej w Biurze Literackim 13 czerwca 2022 roku.
WięcejRecenzja Aleksandry Grzemskiej towarzysząca premierze e‑booka Katarzyny Jakubiak Nieostre widzenia, wydanego w Biurze Literackim 23 lutego 2016 roku.
WięcejRecenzja Katarzyny Northeast towarzysząca premierze e‑booka Nieostre widzenia Katarzyny Jakubiak, wydanego w Biurze Literackim 23 lutego 2016 roku.
WięcejRecenzja Tymoteusza Milasa z książki Nieostre widzenia Katarzyna Jakubiak, która ukazała się w sierpniu 2013 roku w miesięczniku „Lampa”.
Więcej