Zapowiedź z Biura / Charlotte VAN DEN BROECK Rozcierki z ziemi
Ostatnią – siódmą – tegoroczną książką z Nowego europejskiego kanonu literackiego będzie tom znanej z projektu Nowe głosy z Europy i festiwalu Stacja Literatura Charlotte van den Broeck. Autorką przekładu Rozcierek z ziemi jest Olga Niziołek.
Ostatnią tegoroczną książką z Nowego europejskiego kanonu literackiego będzie tom znanej z Nowych głosów z Europy i festiwalu Stacja Literatura Charlotte van den Broeck. Autorką przekładu Rozcierek z ziemi jest Olga Niziołek. W książce krajobraz – kalifornijskiej pustynnej Doliny Śmierci, ale też morza, amazońskiego lasu deszczowego czy miejskiego parku – jest jednocześnie kobiecym ciałem. Autorka przygląda się powiązaniom między zranieniami, jakich doznaje jedno i drugie.
Na prywatnej pustyni autorki pojawiają się wężowe boginie, olbrzymka z piasku, Struś Pędziwiatr – lecz także namacalność: „skały, to ostre, materia”. Wszystko może tutaj być wszystkim. Kolory, dźwięki, migawki składają się na wrażenia i wiersze. A jednocześnie to poezja bardzo precyzyjna i osadzona w konkrecie. Światło załamuje się podwójnie, przechodząc przez kryształ kalcytu, nie żaden inny. Olbrzymka ma brodę z ostrokrzewu, a nie przypadkowych zarośli. Bo przypadków tu nie ma.
Wiersze Charlotte van den Broeck odnoszą się do doświadczenia cielesnego, dzięki czemu – zgodnie z mottami zaczerpniętymi od Maurice’a Merleau-Ponty’ego czy konfesyjnej Anne Sexton – osobisty, wręcz intymny charakter zyskuje opis pary żółwi w sadzawce czy Afrodyty z Knidos. W podobny sposób poetka odnosi się do innych tekstów: od „Metamorfoz” Owidiusza po pisma Hildegardy z Bingen. „Rozcierki z ziemi” każą odejść od lektury czysto umysłowej, ale nigdy do końca.
Charlotte van den Broeck jest belgijską poetką i pisarką, uznawaną za jeden z najoryginalniejszych głosów swojego pokolenia. Debiutowała w 2015 roku tomikiem Kameleon, za który otrzymała nagrodę Herman De Coninck Debuutprijs. Dwa lata później ukazał się Nachtroer, nominowany do nagrody VSB Poëzieprijs. W 2019 roku autorka opublikowała Waagstukken – eseje poświęcone architektom, którzy popełnili samobójstwo w zaprojektowanych przez siebie budynkach lub z ich powodu.
W 2021 roku ukazał się tomik Aarduitwrijvingen, inspirowany interdyscyplinarnym projektem, który autorka prowadziła z artystką audiowizualną Janą Coorevits. W swoich performatywnych występach Charlotte van den Broeck poszukuje sposobu na wyrażenie „wymawialności”, cielesności poezji. Jej teksty były tłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, afrikaans, serbski, angielski i polski.
Olga Niziołek urodziła się w 1988 roku. Jest tłumaczką z języka niderlandzkiego i angielskiego. Ukończyła niderlandystykę na Uniwersytecie Wrocławskim, mieszkała przez siedem lat w Amsterdamie. Przełożyła kilkanaście książek, w tym uznaną za jeden z najlepszych komiksów 2020 roku powieść graficzną Brechta Evensa Jest zabawa. Wielokrotnie uczestniczyła w projektach Biura Literackiego.