Rozmowy z Kanonu: odcinek 10 Charlotte Van Den Broeck
nagrania / nowy europejski kanon literacki Charlotte Van den Broeck Grzegorz JankowiczDziesiąty odcinek z cyklu „Rozmowy z Kanonu”.
WięcejFragmenty książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
krnąbrne i kołyszące biodrami przez całą noc
Wielka i Mała Wężowa Bogini grabiły pustynię
i tak co noc od wieków
gdy śpimy wyczesują dla nas widma
z ziemi
wypłoszone ruchem grabi
zacienione zmarszczki przemykają po piaszczystym grzbiecie
jakby na dnie coś gotowe na siew
i jałowe
bezustannie goniło samo siebie ono drży
pod wysokim słońcem ono prosi o ochronę
amuletu przeciw złu
parę cywilizacji później
kiedy boginie pełne niewiary i przygięte pracą
staną w muzeum
ich piersi zostawi się odkryte
ich zadanie zbędzie się jako zaklinanie węży
i coś z płodnością
w szyi wzgórza jest załom
w talii śpiącej piaskowej olbrzymki
ona leży w krajobrazie krajobraz kryje się
w niej, łechcze
wiatr igrający w jej brodzie z ostrokrzewu i srebra
pachnie niebieskozielono matowozielono zielonkawo
– powoli coraz zimniej miejsce do leżenia, a ona użycza ci
swej przepony użycza ci swojego snu widoku
bez odcisków stóp
prastara i poruszona
rozściela łóżko poranek swoje ciało
gościnna okolica pachwin, pofałdowanych
skał układasz się w zgięciu
i płyniesz
słowo budzi oczekiwanie wieczór
budzi noc ona zostaje czym jest
kontakt w ciemno wrażenie to jedyne
co do ciebie przyniosę jedyne co zdejmę
oglądana uczę się marnotrawstwa zamkniętego oka
tego jak nienaświetlone niebieskie cofa się i jęczy
bo uderzyła kometa bo przyszedł nocny stróż
wreszcie jesień akacja
plecionka naszego przyrzeczenia gęsto usłojone drewno
we wnętrzu twojej dłoni, w objęciach
moi ukochani poeci stoją w oknie
na wielobarwnym suficie odtwarza się marzenie, zapadasz
w sen pierwszy budzisz czas w zaroślach
pościeli, knujemy słowo
brzmi nocnie poważnie
miłosiernie
jest późno a syk zachodzi
kobiecie drogę
syk obserwuje, osądza:
ta się nada
w tej luźnej kurtce, rzuca ostre
zdrobnienie i ‑ej
zdrobnienie zdrobnienie ‑ej
zły że ona na to nic
syczy ostrzej sunie bliżej
czubek języka noża cięcie
rozeźlony
ta co taka drętwa
waląc w barierkę
zębów syk ociera się
o pręty tak długo aż
szczucie zdusi syk
w ustach i ustanie
przez długie ulice
póki kobieta nie wróci czuje
że coś skrada się w jej cieniu
i nie trwa to długo, ledwo
wiosna i już dość kwitnienia
gałęzie nade mną wiążą
światło w supeł za mało
przepuszcza za późno prosić
o słońce o więcej niż te
mary z ziemi i pragnienia
bo w pąku kryje się czai
czyha pułapka, głęboko
klapowana, kusi tego
kto marzy
że liść że meszek że puch
mój cieniolubny zawilcu
jesteś, ledwo mnie nazywasz
a już cień zabiera barwy
wiatr odgina wszelki opór
obcy dostrzega mnie w kępie
myli się widzi piżmaczka
i bezwolne przebiśniegi
spętane siecią korzeni
rozłamać w dłoniach połówkę granatu
gdzie jest nóż
pestka w łonie wyrywa się z twardej ściany komórkowej
kobieta z nierozciągliwej skóry
a owoc
wargowo-kwieciście, ciepłokrwiście wyśpiewuje
wstrząsami swoje otwarcie
za oceanami
w stronę nocy
na skalistej wyspie mieszka kobieta poza swoim wyobrażeniem
tam odrzuca
niebieskie wężowe loki sutki z lilii wodnych kieł
wywalony w szale język
w szeroko otwartych ustach – porównaj z macicą
porównaj z oskarżeniami
opowiadaczy i bohaterów-przeciętniaków którzy ją
przebierają w najróżniejsze
opiekunka kusicielka zdobycz z wojny sexy monster
ofiara akuszerka luba dziecko-panna młoda, jej skóra
jest bardziej słona i nawykła
do bycia na zewnątrz lecz nie przykryta
skrzelami łuskami rdzą dotykiem czy bliznami
kto na nią spojrzy
nie zmieni się w kamień ona wycina
ze skał przekrwione korale
puszcza je, wijące się, na wodę
Urodzona w 1991 roku w Turnhout. Belgijska poetka i pisarka, absolwentka studiów z zakresu literatury angielskiej i niemieckiej oraz dramatopisarstwa. Debiutowała w 2015 roku tomikiem Kameleon, za który otrzymała nagrodę Herman De Coninck Debuutprijs. Dwa lata później ukazał się Nachtroer, nominowany do nagrody VSB Poëzieprijs. W 2019 roku autorka opublikowała Waagstukken – eseje poświęcone architektom, którzy popełnili samobójstwo w zaprojektowanych przez siebie budynkach lub z ich powodu. W 2021 roku ukazał się tomik Aarduitwrijvingen, inspirowany interdyscyplinarnym projektem, który autorka prowadziła z artystką audiowizualną Janą Coorevits. W swoich performatywnych występach Charlotte van den Broeck poszukuje sposobu na wyrażenie „wymawialności”, cielesności poezji. Jej teksty były tłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, afrikaans, serbski, angielski i polski.
Urodzona w 1988 roku. Tłumaczka z języka niderlandzkiego i angielskiego. Ukończyła niderlandystykę na Uniwersytecie Wrocławskim, mieszkała przez siedem lat w Amsterdamie. Przełożyła kilkanaście książek, w tym uznaną za jeden z najlepszych komiksów 2020 roku powieść graficzną Brechta Evensa Jest zabawa.
Dziesiąty odcinek z cyklu „Rozmowy z Kanonu”.
WięcejSpotkanie z udziałem Charlotte Van Den Broeck, Radmili Petrović, Jana Škroba oraz Grzegorza Jankowicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejDwudziesty czwarty odcinek z cyklu „Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejAutorska impresja Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejRozmowa Olgi Niziołek z Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejGłos Charlotte van den Broeck w debacie „Czy próbujesz zmienić świat swoim pisaniem?”.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte Van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejFragment książki Zapada poranek Manon Uphoff w tłumaczeniu Olgi Niziołek. Prezentacja w ramach projektu „Przekłady na język polski 2018”.
WięcejPremierowe wiersze Charlotte Van den Broeck w przekładzie Olgi Niziołek. Prezentacja w ramach cyklu „Nowe głosy z Europy”.
WięcejSpotkanie autorskie w ramach festiwalu Stacja Literatura 22, w którym udział wzięli Asja Bakić, Charlotte Van den Broeck, Llŷr Gwyn Lewis i Kacper Bartczak.
WięcejRozmowa Kacpra Bartczaka z Charlotte Van den Broeck. Prezentacja w ramach cyklu „Nowe głosy z Europy”.
WięcejPremierowe wiersze Charlotte Van den Broeck w przekładzie Olgi Niziołek.
WięcejRecenzja Aleksandry Byrskiej, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejAutorska impresja Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejRozmowa Olgi Niziołek z Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte Van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejRecenzja Aleksandry Byrskiej, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
Więcej