Autobiografia śmierci
nagrania / transPort Literacki Kacper Bartczak Kim Hyesoon Lynn SuhSpotkanie z udziałem Kim Hyesoon, Lynna Suh, Kacpra Bartczaka w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejAutorski komentarz Kim Hyesoon, towarzyszący premierze książki Autobiografia śmierci w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
Chcę się dostać na tę wyspę
Dzień dwudziesty
W środku nocy wyruszasz w stronę wyspy.
Wchodzisz na prom, ciągając ze sobą małą walizkę.
Jest północ, a ty się nudzisz. Nie możesz zasnąć.
Wychodzisz na pokład. Rozległe niebo i ocean są czarnym lustrem. Falują.
Myślisz o rybach śpiących w czarnym lustrze.
Myślisz o obżarstwie szerokiego lustra, które nie oszczędza niczego, nawet jednego cienia.
Myślisz sobie, co by to było, gdyby począwszy od jutra, dni obywały się bez wschodów słońca?
Trwalibyśmy wtedy w tym czarnym lustrze 24 godziny na dobę i kto zanurzyłby pióro w lustrze-wodzie, żeby o nas pisać?
Skąd tu tyle atramentu do pisania?
Idziesz do snack baru, aby otrząsnąć się ze złowrogich myśli.
Do unoszącego się na czarnej wodzie statku zdają się docierać smutne szlochające sygnały.
Po północy przychodzi telefon.
Dotyczy pustki po twoim odejściu.
To już tysięczny taki telefon.
Za każdym razem dosięga cię tamtejsze poczucie pustki.
Wychodzisz na korytarz i do telefonu śpiewasz najstarszą piosenkę, jaką zrodził ten kraj.
Ustawiasz godzinę, o której piosenka ma być wysłana.
Żeby ktoś, kto czuje się opuszczony, mógł ją usłyszeć, gdy tylko z rana otworzy oczy.
Tymczasem wsłuchujesz się w dźwięki śpiących ciał
i zapadasz w lekką drzemkę, jak w lustro-wodę.
Po raz tysięczny to samo miejsce, ta sama poza, te same ciała, ten sam zapach, ten sam pokój.
Opuszczona osoba wchodzi w lustro-wodę. To płaczliwie, to czule zdaje się wołać twoje imię.
Światło latarni morskiej gaśnie i budzisz się z drzemki.
Słyszysz ogłoszenie o śniadaniu.
To twoja poranna pobudka.
Ta sama karta dań, ten sam stolik, ta sama kiszonka z rzodkwi, ten sam smak, ten sam hałas, to samo uczucie.
Wyglądasz przez okno. Jasne morze. Czyste niebo. Ulżyło ci.
Już prawie jesteś na miejscu.
Słońce jest wysoko na niebie i morze jest spokojne. Myjesz twarz, pakujesz torbę, już czas zejść na ląd.
I ciemność.
Po raz tysięczny nie docierasz na wyspę.
Dostanie się na nią w najbliższym czasie nie będzie możliwe.
Kiedy już myślisz, że nadszedł czas zejścia na ląd,
ponownie wchodzisz na prom w środku nocy, ciągając ze sobą małą walizkę.
Dźwięk syreny, gdy statek odbija od brzegu przyprawia twoje serce o drżenie.
Znowu jest północ, a ty się nudzisz. Nie możesz zasnąć.
Wychodzisz na pokład.
Rozległe niebo i ocean są czarnym lustrem.
W dniu 16 kwietnia 2014 roku południowokoreański prom pasażerski o nazwie Sewol wywrócił się i zatonął u wybrzeży Korei, w drodze na wyspę Jeju, która jest popularnym celem wakacyjnych wycieczek. Spośród 476 osób obecnych na pokładzie statku zginęły 304 osoby, z czego 250 stanowili uczniowie szkół średnich. Prom zatonął w przeciągu dwóch i pół godziny. W tym czasie południowokoreańska Straż Przybrzeżna czekała na rozkazy od rządu, który z kolei oczekiwał, że to Straż Przybrzeżna podejmie bardziej niezależne działania w zakresie operacji ratunkowych. W międzyczasie kapitan statku nakazał pasażerom pozostać w swoich kabinach, po czym sam opuścił statek wraz z częścią swojej załogi. Zatonięcie Sewola wywołało głęboką narodową refleksję nad uwarunkowaniami społecznymi i indywidualnymi. Pomimo swojej nowoczesności i demokratycznego ustroju, Korea Południowa jest krajem, którego tradycje zakorzenione są w idei konfucjańskiej. To przywiązanie do tradycyjnej hierarchii konfucjańskiej okazało się tragiczne w skutkach i jako takie zostało wydobyte na pierwszy plan. Dyskurs z tradycją, zapoczątkowany katastrofą Sewola, cały czas trwa i przyczynia się do ewolucji w świadomości wielu, szczególnie młodych, Koreanek i Koreańczyków.
Urodzony w 1982 roku w Bostonie, USA. Tłumacz współczesnej poezji polskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej, WIDMA. Jego eseje, przekłady i wiersze są publikowane m.in. w "Berlin Quarterly", "biBLiotece", "Fence", "Kontencie" i "Versopolis". Obecnie mieszka w Seulu w Korei Południowej i jest doktorantem na Wydziale Polonistyki na Hankuk University of Foreign Studies.
Spotkanie z udziałem Kim Hyesoon, Lynna Suh, Kacpra Bartczaka w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejRozmowa Lynna Suh z Kim Hyesoon, towarzysząca premierze książki Autobiografia śmierci w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suh i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim25 września 2023 roku.
WięcejFragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WięcejFragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lyna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WięcejRozmowa Lynna Suh z Yideum Kim, towarzysząca premierze książki Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suh i Katarzyny Szuster, wydanej w Biurze Literackim 26 września 2022 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Lynna Suh, Ewy Suh i Katarzyny Szuster, która ukaże się w Biurze Literackim 26 września 2022 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Lynn Suh, Ewy Suh i Katarzyny Szuster, która ukaże się w Biurze Literackim 26 września 2022 roku.
Więcej15. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” Lynna Suh.
Więcej14. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
Więcej13. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
Więcej12. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WięcejSpotkanie autorskie „Tribute to John Ashbery” w ramach festiwalu Stacja Literatura 22.
Więcej11. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
Więcej10. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
Więcej9. odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WięcejÓsmy odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynna Suh.
WięcejSiódmy odcinek cyklu Wytłumaczenia autorstwa Lynn Suh.
WięcejSzósty odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WięcejPiąty odcinek cyklu „Wytłumaczenia autorstwa” Lynn Suh
WięcejCzwarty odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WięcejTrzeci odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WięcejDrugi odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WięcejPierwszy odcinek cyklu „Wytłumaczenia” autorstwa Lynn Suh.
WięcejSpotkanie z udziałem Kim Hyesoon, Lynna Suh, Kacpra Bartczaka w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka towarzysząca premierze książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WięcejRozmowa Lynna Suh z Kim Hyesoon, towarzysząca premierze książki Autobiografia śmierci w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suh i Katarzyny Szuster-Tardi, wydanej w Biurze Literackim25 września 2023 roku.
WięcejFragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
WięcejFragmenty książki Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w tłumaczeniu Ewy Suh, Lyna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi, która ukaże się w Biurze Literackim 25 września 2023 roku.
Więcej