ESEJE
Ostatnio w biBLiotece
ESEJE
Jedzenie staje się tu budulcem świata
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Szczelina kobiety i języka
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Z ukosa
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
„śniło mi się, że wojna była niczyja”
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
W rytmie przypływów i odpływów
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Rytuały przeżywania smutku
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Matka, mantra, matematyka
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
O krok od porcelany
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Namiętność, przemoc i brak zrozumienia, czyli ciemniejsza strona miłości
Z Imię NAZWISKO
Daniel Wyszogrodzki
Tłumacz teatralny, a także dziennikarz muzyczny. Związany ze sceną musicalową przełożył na język polski m.in. musicale Koty, Taniec wampirów i Mamma Mia!. Autor popularnej książki biograficznej Satysfakcja – 50 lat The Rolling Stones (In Rock, 2013). Twórczością Leonarda Cohena zajmuje się od wielu lat. Jest autorem poetyckiego przekładu ostatniej książki kanadyjskiego poety Księga tęsknoty (The Book of Longing – Rebis, 2006). Jest autorem scenariusza i tłumaczem piosenek i wierszy Leonarda Cohena składających się na spektakl Boogie Street, którego premiera odbyła się w Teatrze Starym w Lublinie we wrześniu 2016 roku.
Księga miłosierdzia (1)
Fragment zapowiadający Księgę miłosiedzia Leonarda Cohena w przekładzie Daniela Wyszogrodzkiego, która ukaże się w Biurze Literackim 21 sierpnia 2017 roku.
Księga miłosierdzia (2)
Fragment zapowiadający Księgę miłosiedzia Leonarda Cohena w przekładzie Daniela Wyszogrodzkiego, która ukaże się w Biurze Literackim 21 sierpnia 2017 roku.