ESEJE
Ostatnio w biBLiotece
ESEJE
Jedzenie staje się tu budulcem świata
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Szczelina kobiety i języka
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Z ukosa
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
„śniło mi się, że wojna była niczyja”
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
W rytmie przypływów i odpływów
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Rytuały przeżywania smutku
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Matka, mantra, matematyka
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
O krok od porcelany
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Namiętność, przemoc i brak zrozumienia, czyli ciemniejsza strona miłości
Z Imię NAZWISKO
Elżbieta Frątczak-Nowotny
Urodzona w 1950 roku. Studiowała nordystykę i historię literatury na uniwersytecie w Sztokholmie. Tłumaczy z duńskiego, norweskiego i szwedzkiego. Tłumaczyła m.in. powieści Tove Ditlevsen, Dorthe Nors, Anne Swärd i Kristiny Sandberg. Współpracuje z „Dialogiem”, przełożyła na polski sztuki wielu skandynawskich dramaturgów: Thomasa Vinterberga, Petera Asmussena, Larsa Noréna, Agnety Pleijel, Arnego Lygre i Jona Fossego. W 2004 roku otrzymała nagrodę ZAIKS-u za przekłady z literatury nordyckiej.
Gra ciszą i niedopowiedzeniem
Wywiad Krzysztofa Katkowskiego z Elżbietą Frątczak-Nowotny, towarzyszący premierze książki Jona Fossego Pies i anioł w tłumaczeniu Elżbiety Frątczak-Nowotny, wydanej w Biurze Literackim 16 grudnia 2024 roku.
Pies i anioł
Fragmenty książki Jona Fossego Pies i anioł w tłumaczeniu Elżbiety Frątczak-Nowotny, wydanej w Biurze Literackim 16 grudnia 2024 roku.