ESEJE
Ostatnio w biBLiotece
ESEJE
Jedzenie staje się tu budulcem świata
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Szczelina kobiety i języka
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Z ukosa
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
„śniło mi się, że wojna była niczyja”
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
W rytmie przypływów i odpływów
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Rytuały przeżywania smutku
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Matka, mantra, matematyka
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
O krok od porcelany
Z Imię NAZWISKO
ESEJE
Namiętność, przemoc i brak zrozumienia, czyli ciemniejsza strona miłości
Z Imię NAZWISKO
Marzena Stefańska-Adams
Tłumaczka literatury koreańskiej, agentka literacka, współzałożycielka wydawnictwa Kwiaty Orientu, która mieszka w Maidenhead nad Tamizą, gdzie prowadzi szkołę językową dla dzieci Linguas Novas. Przełożyła z języka koreańskiego na polski: Zaopiekuj się moją mamą i Będę tam Shink Kyung-sook, Czarny kwiat Kim Young-ha, Ptak oraz Miłość zeszłej jesieni i inne opowiadania Oh Jung-hui. W 2013 roku otrzymała prestiżową nagrodę – Outstanding Service Award ufundowaną przez LTI Korea. Od kilku lat pisze artykuły o promowaniu literatury koreańskiej do magazynów anglojęzycznych i koreańskich.
Wyjechały: „Zawsze będę miała dwa domy”
2 odcinek cyklu wywiadów Wioletty Grzegorzewskiej zatytułowanego Wyjechały – rozmowa z Marzeną Stefańską-Adams