Ostatnio w biBLiotece
Jedzenie staje się tu budulcem świata
Z Imię NAZWISKO
Szczelina kobiety i języka
Z Imię NAZWISKO
Z ukosa
Z Imię NAZWISKO
„śniło mi się, że wojna była niczyja”
Z Imię NAZWISKO
W rytmie przypływów i odpływów
Z Imię NAZWISKO
Rytuały przeżywania smutku
Z Imię NAZWISKO
Matka, mantra, matematyka
Z Imię NAZWISKO
O krok od porcelany
Z Imię NAZWISKO
Namiętność, przemoc i brak zrozumienia, czyli ciemniejsza strona miłości
Z Imię NAZWISKO
Polina Justowa
Absolwentka polonistyki Moskiewskiego Państwowego Uniwersytetu im. Łomonosowa oraz studiów podyplomowych z zakresu nauczania języka rosyjskiego jako obcego. W 2006‒2016 pracowniczka Instytutu Polskiego w Moskwie, w którym odpowiadała za projekty literackie, wydawnicze i edukacyjne. Obecnie redaktorka i autorka w rosyjskiej sekcji portalu www.culture.pl. Tłumaczy literaturę polską na język rosyjski. W jej przekładzie ukazały się m.in. GottlandMariusza Szczygła, sztuka Julii Holewińskiej Ciała obce, eseje Andrzeja Stasiuka. Aktywnie współpracuje z blogiem GOLOD (www.mygolod.com), założonym przez tłumaczy, entuzjastów polskiej (głównie, ale nie tylko) literatury, na którym publikuje swoje przekłady (m.in. fragmenty z książek Marcina Wichy, Mariusza Szczygła, PamiętnikówKorczaka). Razem z Agnieszką Sowińską prowadzi seminarium translatorskie „Słowa na Słowa” przy Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia. Współpracuje z Państwowym Uniwersytetem Pedagogicznym w Niżnym Nowogrodzie, gdzie prowadzi cykle wykładów na temat teorii i praktyki przekładu. Lektorka języka polskiego, rosyjskiego i czeskiego.