11/06/18

Dziękuję za dziękuję

Tadeusz Pióro

Strona cyklu

Cykl na nowo
Tadeusz Pióro

Urodzony 15 marca 1960 roku w Warszawie. Poeta, tłumacz, felietonista. W roku 1993 obronił doktorat na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley (o twórczości Jamesa Joyce'a i Ezry Pounda). Do roku 1997 wykładał na Southern Methodist University w Dallas, obecnie adiunkt anglistyki w Instytucie Anglistyki. W latach 2000-2005 felietonista kulinarny „Przekroju”, oraz miesięcznika „Pani” (w latach 2005-2013). Redaktor naczelny „Dwukropka” (2002-2003). Mieszka w Warszawie.

Char­les Bern­ste­in

Dzię­ku­ję za dzię­ku­ję

Ten wiersz
jest abso­lut­nie
przy­stęp­ny.
Nie ma
w nim nic
trud­ne­go
do zro­zu­mie­nia.
Każ­de sło­wo
jest pro­ste
i na temat.
Nie ma tu nowych
pojęć, teo­rii
czy idei, któ­re
mogły­by zamie­szać
ci w gło­wie.
Ten wiersz
nie sili się
na inte­lek­tu­alizm.
Jest stu­pro­cen­to­wo
emo­cjo­nal­ny.
W peł­ni wyra­ża
uczu­cia auto­ra:
moje uczu­cia, to ja
teraz mówię do cie­bie.
Cho­dzi tu tyl­ko
o czy­sty prze­kaz,
od ser­ca pro­sto do ser­ca.
Ten wiersz
sza­nu­ję cię
i ceni jako czy­tel­ni­ka.
Opie­wa ludz­ką
wyobraź­nię, zwy­cię­ską
pomi­mo nie­po­wo­dzeń i
kata­strof. Ten wiersz
skła­da się z 90 wer­sów,
269 słów oraz tylu sylab,
że na pora­cho­wa­nie ich
brak mi cza­su.
Każ­dy wers, sło­wo
i syla­ba ma prze­ka­zać
inten­cje pod­mio­tu
lirycz­ne­go i nic ponad­to.
Ten wiersz odże­gnu­je się
od nie­zro­zu­mia­ło­ści
i udziw­nień.
Nie ma w nim
dru­gie­go dna.
Dowol­na licz­ba osób
iden­tycz­nie odczy­ta
ten wiersz
i jego prze­sła­nie.
Ten wiersz, jak każ­dy
dobry wiersz, przed­sta­wia
pew­ną histo­rię
w bez­po­śred­ni spo­sób,
więc czy­tel­ni­ka nie nęka­ją
wąt­pli­wo­ści. Choć nie­kie­dy
widać w nim roz­go­ry­cze­nie,
gniew, ura­zę,
kse­no­fo­bię i śla­dy
rasi­zmu, jego wymo­wa jest
afir­ma­tyw­na. Odnaj­du­je
radość nawet w chwi­lach,
w któ­rych życie trak­tu­je nas
pod­le, i chce się tym
z tobą podzie­lić. Ten wiersz
speł­nia nadzie­je na poezję,
któ­ra nie odwra­ca się
ple­ca­mi do czy­tel­ni­ka,
nie wywyż­sza się,
któ­rej przy­świe­ca idea
poezji dostęp­nej dla wszyst­kich,
jak cho­dze­nie na grzy­by
czy ryby. Ten wiersz
nie nale­ży do żad­nej szko­ły,
jest ponad podzia­ła­mi.
Nie podą­ża za modą.
Wykła­da kawę na ławę.
Mówi praw­dę.

Prze­kład zbio­ro­wy autor­stwa stu­den­tów kur­su poświę­co­ne­go tłu­ma­cze­niu poezji ame­ry­kań­skiej. Insty­tut Angli­sty­ki, Uni­wer­sy­tet War­szaw­ski, czer­wiec 2014.