Moje wszystkie (dotychczasowe) książki
Grzegorz Wróblewski
Strona cyklu
MatrixGrzegorz Wróblewski
Urodzony w 1962 roku w Gdańsku. Poeta, prozaik, dramatopisarz i artysta wizualny. Autor wielu książek (poezja, dramat, proza); ostatnio m.in. Miejsca styku (2018), Runy lunarne (2019), Pani Sześć Gier (2019), Tora! Tora! Tora! (2020), Cukinie (2021), Letnie rytuały (2022), Niebo i jointy (2023), książka asemic writing Shanty Town (2022), tłumaczony na kilkanaście języków, m.in. na język angielski (Our Flying Objects - selected poems (2007), A Marzipan Factory - new and selected poems (2010), Kopenhaga - prose poems(2013), Let's Go Back to the Mainland (2014), Zero Visibility (2017), Dear Beloved Humans (2023). Dwukrotnie wyróżniony w Konkursie na Brulion Poetycki (1990, 1992). Stypendysta Duńskiej Rady Literatury i Duńskiej Państwowej Fundacji Sztuki. Należy do Duńskiego Związku Pisarzy (Dansk Forfatterforening). Od 1985 roku mieszka w Kopenhadze.
W październiku miałem interesujące spotkanie autorskie dotyczące zbioru Niebo i jointy, wydanego przez CONVIVO Anna Matysiak. Spotkanie to poprowadził w Warszawie, w Dzielnicowym Ośrodku Kultury na Ursynowie, Dawid Kujawa. Zastanawialiśmy się (taka była tam nagle chwilowa kwestia), ile właściwie książek do tej pory wydałem. Wróciłem właśnie ponownie do Kopenhagi. I od razu regał i wszystkie mogę teraz dokładnie zapodać. Więc najpierw (chronologicznie) książki wydane w Polsce:
1. CIAMKOWATOŚĆ ŻYCIA i inne wiersze z lat 1982–1992 (Brulion, Kraków/Warszawa 1992). Wznowienie, drugi nakład 2002 (Lampa i Iskra Boża, Warszawa 2002). POEZJA.
2. PLANETY (Brulion, Kraków/Warszawa 1994). POEZJA.
3. DOLINA KRÓLÓW (Kartki, Białystok 1996). POEZJA.
4. SYMBIOZA (Centrum Sztuki-Teatr Dramatyczny/Biuro Literackie, Legnica 1997). POEZJA.
5. PRAWO SERII (Instytut Wydawniczy „Świadectwo”, Bydgoszcz 2000). POEZJA.
6. KOPENHAGA (Kartki, Białystok 2000). SZKICE/PROZY POETYCKIE.
7. WYBÓR (1980–2000) (Lampa i Iskra Boża, Warszawa 2003). POEZJA.
8. POMIESZCZENIA I OGRODY (Biblioteka Narodowa/Duński Instytut Kultury, Warszawa 2005, ilustrował Teodor Bok). POEZJA.
9. HOLOGRAMY (FA-art, Bytom-Katowice, 2006). DRAMATY.
10. ANDROID I ANEGDOTA (Portret, Olsztyn 2007). KRÓTKIE PROZY.
11. NOWA KOLONIA (Forma, Szczecin 2007, zdjęcia Wojciech Laskowski, posłowie Paweł Stangret). TRAKTAT O TOŻSAMOŚCI W FORMIE DIALOGU.
12. NOC W OBOZIE CORTEZA (WBPiCAK, Poznań 2007). POEZJA.
13. PAN ROKU TRAWY I TURKUSÓW (FA-art, Katowice 2009). POEZJA.
14. POMYŁKA MARCINA LUTRA (proza i szkice kopenhaskie) (Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2010). PROZA/SZKICE/POEZJA.
15. HOTELOWE KOTY. Wiersze zebrane z lat 1980–2010 (Rita Baum, Wrocław 2010, przedmowy Piotr Czerniawski, Wojciech Wilczyk, posłowie Anna Kałuża. W książce tej zamieszczono również nowy zbiór poetycki KANDYDAT). POEZJA.
16. DWIE KOBIETY NAD ATLANTYKIEM (Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011). POEZJA.
17. GENDER (Forma, Szczecin 2013). PROZY.
18. WANNA HANSENÓW (WBPiCAK, Poznań 2013). POEZJA.
19. NAMIESTNIK (Dom Literatury w Łodzi, SPP Oddział w Łodzi, Łódź 2015). POEZJA/DRAMAT.
20. BLUE PUEBLO (BWA, Zielona Góra 2015, fotografie Wojciech Wilczyk, załączona wersja angielska – Adam Zdrodowski). POEMAT.
21. KOSMONAUCI (Biuro Literackie, Wrocław 2015). POEZJA.
22. CHOROBA MORGELLONÓW (WBPiCAK, Poznań 2018). POEZJA.
23. IMPLANTY (Dom Literatury w Łodzi, SPP Oddział w Łodzi, Łódź 2018). POEZJA.
24. MIEJSCA STYKU (CONVIVO Anna Matysiak, Warszawa 2018). ESEJE.
25. RUNY LUNARNE (CONVIVO Anna Matysiak, Warszawa 2019). POEZJA.
26. PANI SZEŚĆ GIER, 111 wierszy (CONVIVO Anna Matysiak, Warszawa 2019, posłowie Leszek Szaruga). POEZJA.
27. TORA! TORA! TORA! (WBPiCAK, Poznań 2020). POEZJA.
28. CUKINIE (CONVIVO Anna Matysiak, Warszawa 2021, posłowie Jakub Skurtys). POEMAT.
29. POLOWANIE (CONVIVO Anna Matysiak, Warszawa 2022, posłowie Dawid Kujawa). POEZJA WIZUALNA.
30. LETNIE RYTUAŁY. Wybór wierszy (1980–2020) (PIW, Warszawa 2022, posłowie Grzegorz Wróblewski). POEZJA.
31. NIEBO I JOINTY (CONVIVO Anna Matysiak, Warszawa 2023, posłowie Dawid Kujawa). POEZJA.
32. RA (Biuro Literackie, Kołobrzeg 2023, posłowie Dawid Kujawa i Rafał Wawrzyńczyk). POEZJA.
Od 1985 mieszkam w Kopenhadze, więc byłoby trochę dziwne, gdybym tutaj również nie opublikował książek, w jęz. duńskim (rzecz jasna). Lecimy w tym układzie dalej:
33. SIESTA PA NØRREBRO (Brøndum/Aschehoug, Kopenhaga 1994, tłum. Janina Katz i Uffe Harder, ilustracje Jasper Sturup & Kaspar Bonnen). POEZJA.
34. HVIS HVER FLUEVINGE ER TALT (Biblioteket Øverste Kirurgiske, Kopenhaga 1999, tłum. Jakob Drong we współpracy z autorem). POEZJA.
35. KOPENHAGA (Biblioteket Øverste Kirurgiske, Kopenhaga 2001, tłum. Beata T. Wróblewska i Jakob Drong). SZKICE/PROZY POETYCKIE.
36. DEN NY KOLONI (Biblioteket Øverste Kirurgiske, Kopenhaga 2003, tłum. Wojciech Laskowski i Marianne Søgaard Sørensen, fotografie Wojciech Laskowski). TRAKTAT O TOŻSAMOŚCI W FORMIE DIALOGU.
37. SOUL REBEL (Biblioteket Øverste Kirurgiske, Kopenhaga 2006, tłum. Jakob Drong we współpracy z autorem). POEZJA.
38. DIGTE (Det Poetiske Bureaus Forlag, Kopenhaga 2015, tłum. Judyta Preis i Jørgen Herman Monrad). POEZJA.
39. CINDYS VUGGE (Biblioteket Øverste Kirurgiske, Kopenhaga 2016, tłum. Louise Rosengreen we współpracy z autorem). POEZJA.
40. BLUE PUEBLO (Forlaget eM, Vester Skerninge 2021, fotografie Wojciech Wilczyk, tłum. Paweł Partyka i Frej Larsen). POEMAT.
41. ANDROIDEN OG ANEKDOTEN (Det Poetiske Bureaus Forlag, Kopenhaga 2023, tłum. Frej Larsen we współpracy z autorem). KRÓTKIE PROZY.
Kontynuacja listy to nasz ukochany obszar anglojęzyczny, do którego miałem na planecie Ziemia wyjątkowe szczęście. Warto jednocześnie zaznaczyć, że w przypadku książek poetyckich są to zazwyczaj wybory wierszy. Wyjątek mogą stanowić konkretne np. poematy. Wynika to z preferencji translatorskich, estetyk danych stref językowych itd.:
42. OUR FLYING OBJECTS (Equipage Press, Cambridge/UK 2007, tłum. Malcolm Sinclair, Rod Mengham, Adam Zdrodowski, Joel Leonard Katz, Grzegorz Wróblewski. POEZJA.
43. A MARZIPAN FACTORY (Otoliths, Rockhampton/Australia 2010, tłum. Adam Zdrodowski). POEZJA.
44. KOPENHAGA (Zephyr Press, Brookline/USA 2013, przedmowa i tłum. Piotr Gwiazda). SZKICE/PROZY POETYCKIE.
45. LET’S GO BACK TO THE MAINLAND (Cervena Barva Press, W. Somerville/USA 2014, tłum. Agnieszka Pokojska). POEZJA.
46. ZERO VISIBILITY (Phoneme Media, Los Angeles/USA 2017, przedmowa i tłum. Piotr Gwiazda). POEZJA.
47. SHANTY TOWN (Post-Asemic Press, Minneapolis/USA 2022, przedmowa Mark Young). ASEMIC WRITING.
48. DEAR BELOVED HUMANS (Dialogos Books, New Orleans/USA 2023, przedmowa i tłum. Piotr Gwiazda). POEZJA.
Do listy tej nie wpisuję, ale warto zaznaczyć, że po angielsku ukazały się także moje trzy poetyckie chapbooki: THESE EXTRAORDINARY PEOPLE (erbacce-press, Liverpool/UK 2008, tłum. Malcolm Sinclair, Adam Zdrodowski, Grzegorz Wróblewski), MERCURY PROJECT (Toad Press, USA 2008, tłum. Adam Zdrodowski), A RARITY (Cervena Barva Press, W. Somerville/USA 2009, tłum. Agnieszka Pokojska).
Pozostały nam jeszcze dwie książki. Jedna wydana w Bośni i Hercegowinie, a druga w Czechach:
49. PJESME (Alternativni Institut, Mostar 2002, tłum. Marko Tomas i Łukasz Szopa, posłowie Łukasz Szopa). POEZJA.
50. HANSENOVIC VANA (Weles, Brno 2018, tłum. Bogdan Trojak, zamiast posłowia jest tam rozmowa, którą przeprowadził ze mną Bogdan Trojak). POEZJA.
Czyli wyszło nam okrągłe pięćdziesiąt, tyle właśnie książek opublikowałem do A.D. 2023. Cieszy mnie to (przed włożeniem korpusu do pieca etc.) niezmiernie… Poszczególne utwory tłumaczone były także na różne inne jeszcze „narzecza” i publikowane w pismach oraz antologiach. Tutaj niezmiernie trudno byłoby mi wymienić, na ile konkretnie języków. Mam w Kopenhadze niezły zbiór obcojęzycznych pism/antologii, więc na pewno m.in. na niemiecki, hiszpański, rosyjski, szwedzki, norweski, japoński, chiński, francuski, węgierski, słowacki, wietnamski etc. I byłoby tego jeszcze o wiele więcej. Ciekawa też sprawa z krajami ex-Jugosławii. To osobne języki. Oprócz książki (oraz wielokrotnie w tamtejszych pismach) w Bośni i Hercegowinie, publikowałem także w Czarnogórze, Chorwacji, Serbii i Słowenii. Więc teraz wszystko już chyba uporządkowane i nie ma już więcej ew. niepewności & tzw. domniemań. Wiemy doskonale, co i jak & kiedy. Tyle tego było, a nasz troskliwy/obojętny „bóg raczy wiedzieć’, czy pod koniec „zabawy w życie” jeszcze się na horyzoncie coś kolejnego pojawi. W moim przypadku można finałowo dodać, że niekiedy niektóre wiersze ukazywały się najpierw w przekładach, a dopiero (nawet po wielu latach) po polsku, w wersjach oryginalnych. Wyjątkowa była też sytuacja z Nową Kolonią. Duński przekład opublikowano w Kopenhadze w 2003 roku, na polską książkę czekałem do 2007. Z małymi wyjątkami tworzyłem wyłącznie w jęz. polskim. W ostatnich latach trochę się to pozmieniało. Ale o tym może dopiero za jakiś czas.