Wydaj książkę w Biurze Literackim 2023
Artur Burszta
Strona cyklu
Strona A, strona BArtur Burszta
Menadżer kultury i społecznik.
Jeśli piszesz poezję lub prozę, zajmujesz się przekładem, marzysz o tym, żeby zadebiutować, opublikować kolejną książkę albo podnieść swoje umiejętności: blogerki, blogera, krytyka, krytyczki, polonistki, polonisty, księgarki, księgarza, czytelniczki, czytelnika, to ten odcinek „Strony A, strony B” jest dla Ciebie.
W audycji kolejno omawiam następujące pracownie i projekty:
OTWARTY NABÓR
01. Wydaj książkę poetycką 2023
dla osób po debiucie, które chcą wydać książkę poetycką
02. Wydaj książkę prozatorską 2023
dla osób po debiucie, które chcą wydać książkę prozatorską
PROJEKTY WYDAWNICZE
03. Połów. Poetyckie debiuty 2023
dla osób, które nie wydały jeszcze książki poetyckiej
04. Połów. Prozatorskie debiuty 2023
dla osób, które nie wydały jeszcze książki prozatorskiej
05. Pracownia otwarta wierszem 2023
dla osób, które przygotowują się do napisania książki poetyckiej
06. Pracownia otwarta prozą 2023
dla osób, które przygotowują się do napisania książki prozatorskiej
PROJEKTY WARSZTATOWE
07. Pracownia pracy nad książką wierszem 2023
dla osób, które nie szukają wydawcy, ale potrzebują wsparcia redaktorskiego dla książki poetyckiej
08. Pracownia pracy nad książką prozą 2023
dla osób, które nie szukają wydawcy, ale potrzebują wsparcia redaktorskiego dla książki prozatorskiej
PROJEKTY PRZEKŁADOWE
09. Pracownia przekładowa z języka czeskiego 2023
dla osób, które tłumaczą lub mają zamiar tłumaczyć literaturę z języka czeskiego
10. Pracownia przekładowa z języka islandzkiego 2023
dla osób, które tłumaczą lub mają zamiar tłumaczyć literaturę z języka islandzkiego
11. Pracownia przekładowa z języka niderlandzkiego 2023
dla osób, które tłumaczą lub mają zamiar tłumaczyć literaturę z języka niderlandzkiego
12. Pracownia przekładowa z języka norweskiego 2023
dla osób, które tłumaczą lub mają zamiar tłumaczyć literaturę z języka norweskiego
13. Pracownia przekładowa z języka serbskiego 2023
dla osób, które tłumaczą lub mają zamiar tłumaczyć literaturę z języka serbskiego
14. Pracownia przekładowa z języka węgierskiego 2023
dla osób, które tłumaczą lub mają zamiar tłumaczyć literaturę z języka węgierskiego
15. Pracownia przekładowa z języka włoskiego 2023
dla osób, które tłumaczą lub mają zamiar tłumaczyć literaturę z języka włoskiego
PROJEKT DLA CZYTELNIKÓW
16. Pracownia czytelnicza 2023
dla lubiących dyskutować o książkach w doborowym towarzystwie
17. Pracownia krytyczna 2023
dla piszących recenzje, prowadzących podcasty czy programy na YouTube
18. Pracownia szkolna 2023 – nabór w późniejszym terminie
dla uczniów kołobrzeskich szkół
19. Pracownia nauczycielska 2023
dla nauczycieli chcących poszerzyć swoją wiedzę w obszarze współczesnej literatury
20. Pracownia księgarska 2023 – nabór w późniejszym terminie
dla autorskich, kameralnych księgarń
Próbuję niczego nie pominąć, szczegółowo omówić każdą nowość i zmianę. Odsyłam też na biuroliterackie.pl/projekty, na strony poszczególnych pracowni. Polecam adres akcje@biuroliterackie.pl, gdzie można pisać ze szczegółowymi pytaniami. Rekomenduję dołączenie do TransPortowej grupy, gdzie dzielimy się swoimi uwagami i pomysłami. To tam wspólnie wypracowaliśmy ostateczny kształt tegorocznych projektów.
Biuro od lat upomina się o nowe autorki i nowych autorów, tworząc dla nich warunki do rozwoju, zapewniając specjalne miejsce w festiwalowym programie i planie wydawniczym, równoprawne z uznanymi twórczyniami i twórcami. Jestem dumny z sukcesów osób, które uczestniczyły w naszych projektach – zarówno tych, które wydały książki w Biurze, jak i tych, które trafiły do innych oficyn. To już nie dziesiątki, a setki autorek i autorów, które dowodzą, że ta praca miała i nadal ma sens.
Teraz czas na Ciebie!