debaty / ankiety i podsumowania

Kogo tłumaczyć?

Redakcja biBLioteki

Wprowadzenie do debaty "Kogo tłumaczyć".

strona debaty

Biu­ro Lite­rac­kie ini­cju­je deba­tę „Kogo tłu­ma­czyć”, sta­no­wią­cą jed­ną z głów­nych czę­ści pro­jek­tu „Lato z prze­kła­da­mi”. Dys­ku­sja ma na celu wska­za­nie naj­waż­niej­szych auto­rów i ksią­żek, któ­rych nazwi­ska i tytu­ły powin­ny być uwzględ­nio­ne w trak­cie reali­za­cji lite­rac­kich pro­jek­tów w ramach Euro­pej­skiej Sto­li­cy Kul­tu­ry 2016.

W kata­lo­gu Biu­ra Lite­rac­kie­go obok dzieł lite­ra­tu­ry pol­skiej może­my zna­leźć prze­kła­dy utwo­rów ponad dwu­stu zagra­nicz­nych pisa­rzy, zgro­ma­dzo­ne m.in. w sied­miu anto­lo­giach (ame­ry­kań­skiej, cze­skiej, fran­cu­skiej, laty­no­ame­ry­kań­skiej, rosyj­skiej, węgier­skiej i ukra­iń­skiej). Łącz­nie od 1998 roku w ofi­cy­nie uka­za­ło się bli­sko sie­dem­dzie­siąt trans­la­tor­skich ksią­żek, a wydaw­nic­two Artu­ra Bursz­ty wyróż­nio­ne zosta­ło za swo­ją prze­kła­do­wą dzia­łal­ność m.in. nagro­dą Lite­ra­tu­ry na Świe­cie.

Wśród indy­wi­du­al­nych ksią­żek prze­wi­ja­ją się nazwi­ska m.in.: Juri­ja Andru­cho­wy­cza, Simo­ne­’a Armi­ta­ge­’a, Joh­na Ash­be­ry­’e­go, Mau­ri­ce­’a Blan­cho­ta, Cia­rána Car­so­na, Dougla­sa Dun­na, D.J. Enri­gh­ta, Ronal­da Fir­ban­ka, Tony­’e­go Har­ri­so­na, Seamu­sa Heaneya, Phi­li­pa Lar­ki­na, Micha­ela Lon­gleya, Dere­ka Maho­na, Reine­ra Kun­ze­go, Har­ry­’e­go Mathew­sa, Bria­na Pat­te­na, Cra­iga Raine­’a, Ray­mon­da Rous­se­la, Osta­pa Sły­wyn­skie­go, Wal­la­ce­’a Ste­ven­sa, Kar­li­sa Ver­di­nša, R.S. Tho­ma­sa, Wil­lia­ma Car­lo­sa Wil­liam­sa i Ser­hi­ja Żada­na.

W ostat­nich mie­sią­cach uka­za­ło się sie­dem­na­ście kolej­nych tytu­łów, w tym m.in. książ­ki Lau­rie Ander­son, Joh­na Ash­be­ry­’e­go, Bal­li, Andri­ja Bon­da­ra i Edmun­da Whi­te­’a, a tak­że anto­lo­gia z wier­sza­mi poetek irlandz­kich: Leon­ti Flynn, Medbh McGuc­kian, Pau­li Meehan, Sinéad Mor­ris­sey, Eiléan Ní Chu­il­le­anáin i Nual Ní Dhomh­na­ill. Wydaw­nic­two upo­mnia­ło się tak­że o kolej­nych ame­ry­kań­skich i nie­miec­kich kla­sy­ków (Got­t­fried Benn, Jane Bow­les, Ber­tolt Brecht, John Cage, Lau­ra (Riding) Jack­son, Ezra Pound, James Schuy­ler).

Czy lubi­my się­gać po tłu­ma­cze­nia? Któ­rych auto­rów chcie­li­by­śmy czy­tać po pol­sku? Czy war­to otwie­rać się na nowe lite­rac­kie obsza­ry (BL chce m.in. przy­bli­żyć lite­ra­tu­rę arab­ską)? W Por­cie powin­na na dobre zaist­nieć pro­za i kla­sy­ka? Jakich zagra­nicz­nych auto­rów chcie­li­by­śmy usły­szeć pod­czas kolej­nych edy­cji Euro­pej­skich Spo­tkań Pisa­rzy? Zapra­sza­my do dys­ku­sji na stro­nach Przy­sta­ni! Swo­je gło­sy moż­na prze­sy­łać na adres kontakt@biuroliterackie.pl z dopi­skiem „Kogo tłu­ma­czyć”.

W kolej­nych dniach uka­żą się gło­sy m.in.: Zuzan­ny Wit­kow­skiej, Grze­go­rza Jędr­ka, Kata­rzy­ny Lisow­skiej, Walen­ty­ny Miko­łaj­czyk-Trzciń­skiej, Jaku­ba Skur­ty­sa, Mal­wi­ny Mus, Patry­cji Kobak, Pio­tra Oczko, Rafa­ła Gawi­na, Seba­stia­na Gadom­skie­go, Kata­rzy­ny Filip­czak i Macie­ja Boeni­scha.