Kogo tłumaczyć?
Redakcja biBLioteki
Wprowadzenie do debaty "Kogo tłumaczyć".
strona debaty
Biuro Literackie inicjuje debatę „Kogo tłumaczyć”, stanowiącą jedną z głównych części projektu „Lato z przekładami”. Dyskusja ma na celu wskazanie najważniejszych autorów i książek, których nazwiska i tytuły powinny być uwzględnione w trakcie realizacji literackich projektów w ramach Europejskiej Stolicy Kultury 2016.
W katalogu Biura Literackiego obok dzieł literatury polskiej możemy znaleźć przekłady utworów ponad dwustu zagranicznych pisarzy, zgromadzone m.in. w siedmiu antologiach (amerykańskiej, czeskiej, francuskiej, latynoamerykańskiej, rosyjskiej, węgierskiej i ukraińskiej). Łącznie od 1998 roku w oficynie ukazało się blisko siedemdziesiąt translatorskich książek, a wydawnictwo Artura Burszty wyróżnione zostało za swoją przekładową działalność m.in. nagrodą Literatury na Świecie.
Wśród indywidualnych książek przewijają się nazwiska m.in.: Jurija Andruchowycza, Simone’a Armitage’a, Johna Ashbery’ego, Maurice’a Blanchota, Ciarána Carsona, Douglasa Dunna, D.J. Enrighta, Ronalda Firbanka, Tony’ego Harrisona, Seamusa Heaneya, Philipa Larkina, Michaela Longleya, Dereka Mahona, Reinera Kunzego, Harry’ego Mathewsa, Briana Pattena, Craiga Raine’a, Raymonda Roussela, Ostapa Sływynskiego, Wallace’a Stevensa, Karlisa Verdinša, R.S. Thomasa, Williama Carlosa Williamsa i Serhija Żadana.
W ostatnich miesiącach ukazało się siedemnaście kolejnych tytułów, w tym m.in. książki Laurie Anderson, Johna Ashbery’ego, Balli, Andrija Bondara i Edmunda White’a, a także antologia z wierszami poetek irlandzkich: Leonti Flynn, Medbh McGuckian, Pauli Meehan, Sinéad Morrissey, Eiléan Ní Chuilleanáin i Nual Ní Dhomhnaill. Wydawnictwo upomniało się także o kolejnych amerykańskich i niemieckich klasyków (Gottfried Benn, Jane Bowles, Bertolt Brecht, John Cage, Laura (Riding) Jackson, Ezra Pound, James Schuyler).
Czy lubimy sięgać po tłumaczenia? Których autorów chcielibyśmy czytać po polsku? Czy warto otwierać się na nowe literackie obszary (BL chce m.in. przybliżyć literaturę arabską)? W Porcie powinna na dobre zaistnieć proza i klasyka? Jakich zagranicznych autorów chcielibyśmy usłyszeć podczas kolejnych edycji Europejskich Spotkań Pisarzy? Zapraszamy do dyskusji na stronach Przystani! Swoje głosy można przesyłać na adres kontakt@biuroliterackie.pl z dopiskiem „Kogo tłumaczyć”.
W kolejnych dniach ukażą się głosy m.in.: Zuzanny Witkowskiej, Grzegorza Jędrka, Katarzyny Lisowskiej, Walentyny Mikołajczyk-Trzcińskiej, Jakuba Skurtysa, Malwiny Mus, Patrycji Kobak, Piotra Oczko, Rafała Gawina, Sebastiana Gadomskiego, Katarzyny Filipczak i Macieja Boenischa.