O miłości i wymierających językach
utwory / premiery w sieci Juana Adcock Szymon ŻuchowskiPremierowy zestaw wierszy Juany Adcock w przekładzie Szymona Żuchowskiego. Prezentacja w ramach projektu „Nowe głosy z Europy”.
WięcejAutorski komentarz Juany Adcock w ramach cyklu „Historia jednego wiersza”. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.
To ciało kobiety, które zamieszkuję, desde donde podniosłam rękę, żeby dotknąć włosów na głowie Mojżesza, nagle poruszyłam się,
by przenicować łzy z całego dzieciństwa
ust zesztywniałych by utrzymać świat ochronić
miękkość naszych kantów naszej mądrości zasłon, desde donde spojrzałam spod
rzęs żeby uwieść trzech, czterech hombres desde donde wyznaczyłam kręte „S” rozpusty
które Kratylos nazwał „wężem” a Adam nazwał „postrzeganiem przepływu”, desde donde zmęczyło mnie [bycie opiekunką
jak Teresa lub Diana
jak strach którego nie czuły dotykając trędowatych
niepokalanymi dłońmi, ustami
którymi całowały
ich błogosławione rany, desde donde zmywałam włókna przesycone
smarem z warsztatu uniwersalną rzeką śliny desde donde wydalałam z kropelkami krwi
poronioną zapłodnioną pszenicę bluszcz desde donde cała jestem poletkiem obfitością na której pasą się kozy
W tym wierszu próbuję wyjaśnić doświadczenie tego, czym jest spełnianie ról społecznych w ciele kobiety. Występują w nim bardzo długie strofy i wyboista interpunkcja, mające odzwierciedlać szaleństwo i chaos w jego rytmach, co wskazuje na sposób, w jaki kobiety często postrzegano w dziejach. Wiersz pierwotnie powstał po hiszpańsku, po czym sama przetłumaczyłam go na angielski. Na samym wstępie przyznam, że chyba nie mogłabym napisać po angielsku czegoś nawet odlegle zbliżonego do tego tekstu, a mimo to tłumaczyło mi się go względnie bezboleśnie, za wyjątkiem słów „desde donde”, które znaczą po angielsku „from where” lub „whence” („skąd”). Z jakiegoś powodu angielskie odpowiedniki nie oddają tego, co znaczy dla mnie „desde donde” – w przeciwieństwie do „whence” te dwa słowa reprezentują dość niski rejestr języka, lecz mają gardłowy, trzewny rezonans, którego moim zdaniem „from where” zupełnie nie wykazuje. Gdybym miała umiejscowić „desde donde” w swoim ciele, to znalazłoby się gdzieś na dnie żołądka, podczas gdy „from where” wychodziłoby raczej z czoła. Jest jeszcze kwestia tłumaczenia przyimków – mam teorię, że zupełnie inaczej działają one w różnych językach. W niezwykle intymny i głęboki sposób ujawniają, jak rzeczy są ze sobą związane w uniwersum językowym. Są jak zbliżenie kamery na daną kulturę aż do poziomu mikroskopowego. A skoro cały wiersz bazuje na specyficznej relacji – relacji osoby mówiącej z jej ciałem – zamkniętej w tym drobnym refrenie, postanowiłam zostawić go w brzmieniu hiszpańskim. To oszustwo – ten rodzaj oszustwa, na które nigdy nie można sobie pozwolić przy tłumaczeniu cudzych tekstów. Kiedy jednak w grę wchodzi własny utwór, ma się pełnię władzy. Chyba. Ta odrobina hiszpańskiego jest tutaj jak blizna, świadcząca o tym, przez co musiał przejść sam wiersz.
(przełożył Szymon Żuchowski)
Urodzona w 1982 roku w Meksyku, od kilku lat mieszka w Szkocji. Poetka i tłumaczka. Pisze w języku angielskim i hiszpańskim. Jej debiutancki tom Manca (2014) okrzyknięto jedną z najlepszych książek poetyckich roku. Wiersze i przekłady Adcock ukazywały się w publikacjach, takich jak: „Magma Poetry”, „Shearsman”, „Glasgow Review of Books” czy „Words Without Borders” oraz weszły w skład kilku antologii. W 2015 roku ukazał się tom wierszy szkockiego poety Alexandra Hutchisona w jej tłumaczeniu na język hiszpański. Mieszka w Glasgow.
Premierowy zestaw wierszy Juany Adcock w przekładzie Szymona Żuchowskiego. Prezentacja w ramach projektu „Nowe głosy z Europy”.
WięcejPierwszy odcinek programu „Nowe głosy z Europy” z udziałem Juany Adcock.
WięcejZapis ze spotkania autorskiego „Nowe głosy z Europy 2016: Poezja i Proza”, w którym udział wzięli Kacper Bartczak, Anja Golob, Juana Adcock oraz Árpád Kollár. Spotkanie odbyło się w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatura 21.
WięcejRozmowa Aleksandry Olszewskiej z Juaną Adcock. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.
WięcejPremierowy zestaw wierszy Juany Adcock w przekładzie Szymona Żuchowskiego. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.
WięcejGłosy o twórczości Juany Adcock, wybrane przez Szymona Żuchowskiego. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.
Więcej