Kanapeczka, Ogień
nagrania / wydarzenia Różni autorzyZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Ostapa Sływynskiego, Kārlisa Vērdiņša, Bohdana Zadury i Jacka Dehnela podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejSzkic Kārlis Vērdiņša, towarzyszący wydaniu książki Semiona Chanina Ale nie to, w tłumaczeniu Bohdana Zadury, która ukaże się w Biurze Literackim 9 grudnia 2020 roku.
Brzmi to jak anegdota: ilu potrzeba łotewskich poetów, żeby przetłumaczyć jeden wybór wierszy Siemiona Chanina? Jak pokazuje ta książka – wystarczy trzynastu. Dlatego że tłumaczenie Chanina na łotewski – to trudne i niewdzięczne zajęcie: język jego poezji jest wielowarstwowy, a w każdej warstwie dokonuje się celowa praca z językiem. Na stabilne obroty rzeczy i zmienne frazeologizmy nakłada się gra językowa, na językową grę nakładają się oczekiwane i nieoczekiwane rymy, na rymy nakładają się kulturowe aluzje i wzięte z otaczającej rzeczywistości fragmenty języka, które z kolei, mogą przeobrazić się w nowe przetworzone frazeologizmy itp.
Tłumacz śledzący te językowe gry będzie musiał bezpowrotnie stracić część zwodniczej beztroski i spontaniczności poezji Chanina i zasłuży na sceptyczne reakcje krytyków. Ronalds Briedis charakteryzuje proces tłumaczenia zbioru „właśnie teraz” jako unicestwianie autora w przekładzie, Inese Zandere przyznaje, że łotewski tekst książki „wpław” jest zdystansowany i nienaturalny, a Anna Auziņa, ze swej strony, pisze, że „w łotewskiej wersji »wpław« lista sukcesów proporcjonalna jest do liczby wierszy zepsutych przez łotewskich poetów”. Jednak bez względu na świadomość tego, że oryginał – a to niespodzianka! – zawsze będzie lepszy od przekładu, łotewscy tłumacze dalej korzystali z przywileju łamania sobie głów nad poezją Chanina.
Ta edycja zawiera też wiersze nowe. Jak pokazują niektóre z nich, w tekstach Chanina z ostatniego czasu pojawił się epicki rozmach, charakter pisma autora trochę się zmienia. Kontynuowane są multimedialne i wielojęzykowe performanse w grupie „Orbita”, a także przekłady współczesnych poetów łotewskich na rosyjski. Już dwadzieścia lat publikowane są wiersze Chanina, a zainteresowany czytelnik mimo wszystko nie spuszcza go z oka – we wszystkich znaczeniach tego wyrażenia i we wszystkich dostępnych językach.
ur. 28 lipca 1979 r. w Rydze. Poeta, tłumacz, asystent w Instytucie Literatury, Folkloru i Sztuki na Uniwersytecie Łotewskim. Autor książek poetyckich: Lodołamacze (2001), Twarożek ze śmietaną (2004), Ja (2008) i Pieaugušie (2015); opublikował także zbiory wierszy dla dzieci Zupa alfabetowa (2007), Tētis (2016) oraz Dilles tante (2018). Pisze libretta i teksty piosenek. Tłumaczył utwory T.S. Eliota, Georga Trakla czy Emily Dickinson. Laureat m.in. Nagrody Kultury DIENA (2001), Nagrody Copyright Infinity (2006), Nagrody Literackiej Łotewskiego Związku Pisarzy za najlepszą książkę dla dzieci (2007) i Nagrody Festiwalu „Dni Poezji” za najlepszy tom wierszy (2008). W 2014 r. jego utwór „Come to Me” został wymieniony przez ekspertów w London’s Southbank Center wśród 50 największych współczesnych wierszy miłosnych naszych czasów. Mieszka w Rydze.
Zapis całego spotkania autorskiego z udziałem Ostapa Sływynskiego, Kārlisa Vērdiņša, Bohdana Zadury i Jacka Dehnela podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejKārlis Vērdiņš, autor wydanej w Biurze Literackim 3 sierpnia 2009 roku książki Niosłem ci kanapeczkę, w rozmowie z Jackiem Dehnelem.
WięcejRozmowa Igora Biełowa z Siemionem Chaninem, towarzysząca wydaniu książki Semiona Chanina Ale nie to, w tłumaczeniu Bohdana Zadury, która ukaże się w Biurze Literackim 9 grudnia 2020 roku.
WięcejSzkic Bohdana Zadury, towarzyszący wydaniu książki Semiona Chanina Ale nie to, w tłumaczeniu Bohdana Zadury, która ukaże się w Biurze Literackim 9 grudnia 2020 roku.
WięcejAutorski komentarz Siemiona Chanina, towarzyszący wydaniu książki Semiona Chanina Ale nie to, w tłumaczeniu Bohdana Zadury, która ukaże się w Biurze Literackim 9 grudnia 2020 roku.
WięcejRecenzja Ostapa Sływyńskiego, towarzysząca wydaniu książki Semiona Chanina Ale nie to, w tłumaczeniu Bohdana Zadury, która ukaże się w Biurze Literackim 9 grudnia 2020 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Semiona Chanina Ale nie to, w tłumaczeniu Bohdana Zadury, która ukaże się w Biurze Literackim 18 listopada 2020 roku.
WięcejRecenzja Krzysztofa Zabłockiego z książki Niosłem ci kanapeczkę Kārlisa Vērdiņša.
WięcejRecenzja Marcina Jurzysty z książki Niosłem ci kanapeczkę Kārlisa Vērdiņša.
WięcejNota Agnieszki Mirahiny o książce Niosłem ci kanapeczkę Kārlisa Vērdiņša.
WięcejRecenzja Michała Tabaczyńskiego z książki Niosłem ci kanapeczkę Kārlisa Vērdiņša.
Więcej