recenzje / KOMENTARZE

Komentarz do motta

Marcin Sendecki

Komentarz Marcina Sendeckiego do motta z książki Lamety, wydanej w Biurze Literackim 16 listopada 2015 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

„Powiedz mi, sio­stro, gdzie dro­ga na jaj­łag Bin­gio­łu?”
Awe­tik Issa­ha­kian

Mot­to Lamet to ostat­nia linij­ka nie­dłu­gie­go wier­sza Awe­ti­ka Issa­ha­kia­na (1875–1957) pod tytu­łem „Bin­gioł”. Pocho­dzi on z pierw­szej w Pol­sce książ­ko­wej publi­ka­cji ormiań­skie­go auto­ra, to jest Poezji wybra­nych w opra­co­wa­niu Pio­tra Kun­ce­wi­cza i Andrze­ja Szy­mań­skie­go, któ­re uka­za­ły się w 1975 roku w serii „Biblio­te­ka Poetów” Ludo­wej Spół­dziel­ni Wydaw­ni­czej. Prze­kła­dów – z prze­kła­dów rosyj­skich – doko­na­li róż­ni tłu­ma­cze. „Bin­gioł”, opa­trzo­ny autor­ską adno­ta­cją doty­czą­cą miej­sca i cza­su powsta­nia „Ere­wan, 1941”, prze­ło­żył Flo­rian Nie­uważ­ny. „Jaj­łag” to – wedle pomiesz­czo­ne­go w tym wyda­niu przy­pi­su tłu­ma­cza (lub redak­cji) – „let­nie pastwi­sko w górach, poło­ni­na”. Nato­miast tytu­ło­wy Bin­gioł to naj­praw­do­po­dob­niej mia­sto (i pro­win­cja) Bin­göl, obec­nie we wschod­niej Tur­cji, nie­gdyś w gra­ni­cach histo­rycz­nej Wiel­kiej Arme­nii.

Dla cie­ka­wych: w kolej­nym pol­skim wyda­niu ormiań­skie­go poety, któ­re­go nazwi­sko wystę­pu­je tu w nie­co odmien­nym zapi­sie (Awe­tikh Isa­ha­kian Wier­sze, wybrał i sło­wem wstęp­nym opa­trzył Andrzej Man­da­lian, PIW, 1979) znaj­dzie­my zupeł­nie inny utwór pod tytu­łem „Bin­goł” (z adno­ta­cją „Wie­deń, 1893”) w prze­kła­dzie, zapew­ne tak­że z rosyj­skie­go, autor­stwa Witol­da Dąbrow­skie­go.

Dla porząd­ku: ist­nie­je tak­że trze­cia wer­sja zapi­su nazwi­ska auto­ra „Bin­gio­łu” i „Bin­go­łu”. W tomie Poezja armeń­ska. Anto­lo­gia opra­co­wa­nym przez Andrze­ja Szy­mań­skie­go i Pio­tra Kun­ce­wi­cza, wyda­nym w serii „Poezja naro­dów Związ­ku Radziec­kie­go” przez Wydaw­nic­two Łódz­kie w roku 1984, znaj­dzie­my więc Awe­ti­ka Isa­ha­kja­na (z jego sztan­da­ro­wym poema­tem „Abu-l-Ala-Maari” w prze­kła­dzie Andrze­ja Szy­mań­skie­go). Nota­be­ne, frag­men­ty tego poema­tu, jed­na­ko­woż pod tytu­łem „Abúl-Alá al-Maari” pomiesz­czo­no też w Wier­szach w prze­kła­dzie Man­da­lia­na, nato­miast w Poezjach wybra­nych ten­że Andrzej Szy­mań­ski zaty­tu­ło­wał swo­je tłu­ma­cze­nie „Abul-Ala-Maari”.

No i tak to jest.

O autorze

Marcin Sendecki

Urodził się w 1967 roku w Gdańsku, dorastał w Tomaszowie Lubelskim, mieszka w Warszawie. Jest autorem ponad dwudziestu książek i arkuszy poetyckich, a także współautorem (z Andrzejem Sosnowskim i Bohdanem Zadurą) przekładu Trzech poematów Jamesa Schuylera (Biuro Literackie, 2012). Wspólnie z Marcinem Baranem i Marcinem Świetlickim zredagował dwa zbiory wierszy kryminalnych: Długie pożegnanie. Tribute to Raymond Chandler (Zebra, 1997) i Żegnaj, laleczko. Wiersze noir (EMG, 2010). Opublikował też antologię Pogoda ziemi. Wiersze polskie po 1918 roku (Eurograf, 2010). W ostatnich latach wydał napisany wspólnie z Marcinem Baranem poemat Koniec wakacji (wydawnictwo j, 2019), tom Do stu (WBPiCAK, 2020) oraz wybór wierszy Franciszka Karpińskiego Rdza żelazo zmocuje (PIW, 2021). Jest laureatem Silesiusa za tom Przedmiar robót (BL, 2014) oraz Nagrody „Odry” i Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za tom W (BL, 2016). W roku 2022 otrzymał nagrodę Silesiusa za „całokształt twórczości”.

Powiązania