recenzje / KOMENTARZE Komentarz Fabiana Alborghettiego
Fabiano Alborghetti
Komentarz Fabiana Alborghettiego do jego wierszy znajdujących się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.
Wszystkie moje utwory, które mieści antologia Szyby są cienkie, pochodzą z tomu Registro dei fragili. To powieść wierszem o morderstwie: matka zabija własnego syna. Stanął bowiem na przeszkodzie do jej kariery modelki w telewizji, splendoru reflektorów i wybiegów.
Historia prawdziwa, podobna do wielu innych, gdziekolwiek. Wiadomość z pierwszych stron dzienników stała się jednak przyczynkiem do badań na minowym polu tego, co nazywamy normalnością: by zrozumieć, czym jest współczesna rodzina, i by móc o niej napisać, obserwowałem ich dziesiątki. Śledziłem je w restauracjach, ogródkach, centrach handlowych i we wszystkich nie-miejscach, z których składa się każda miejscowość, położona z dala od stolicy. Notowałem, w jaki sposób członkowie rodziny ze sobą rozmawiają, komunikują się, kim są, a przede wszystkim, kim nie chcieliby być. Dialogi, marzenia, katastrofy. Obserwowałem gesty szczere i gesty fikcyjne. Słuchałem słów i braku słów. Widziałem, jak ich oczy uciekają od teraźniejszości i gubią się w świecie, którego nie ma lub zamieszkuje go próżnia. Patrzyłem, jak wypełniają ją imitacjami pełni szczęścia.
To, co wynika z tych wierszy, to bezlitosny szkic o teraźniejszości. Króluje tam telewizja: kontrapunkt, wszechobecny głos w każdym z tekstów. Głos, który mówi za nas. Może jedyny głos, który ma jeszcze coś do powiedzenia. Nam pozostają akcje i imitacje.
O autorze
Fabiano Alborghetti
Urodzony w 1970 roku w Mediolanie. Autor czterech tomów wierszy: „Verso Buda” (2004), „L’opposta riva” (2006), „Registro dei fragili. 43 canti” (2009; tłum. na język francuski: „Registre des faibles”, 2012; tłum. na język angielski: „Directory of the Vulnerable”, 2014), „L’opposta riva (dieci anni dopo)” (2013, tłum. na język angielski ukaże się w 2015 roku w Nowej Zelandii) i kilku zbiorów poezji w formie plaquette (ostatni to „Supernova”, 2011). Jego teksty zostały przetłumaczone na więcej niż dziesięć języków i ukazywały się w czasopismach oraz antologiach. Zajmuje się promocją poezji, krytyką literacką, publikuje w czasopismach i w sieci, tworzy programy radiowe, a także poświęcone poezji projekty w szkołach, więzieniach i szpitalach. Był dyrektorem artystycznym szwajcarskiej części festiwalu Poesia Presente w Monzy (w latach 2009–2012), jest dyrektorem wydawniczym czasopisma „Atelier”.
Powiązania
Wspólny język
wywiady / o książce Fabiano Alborghetti
Rozmowa Justyny Hanny Orzeł z Fabiano Alborghettim towarzysząca premeirze książki Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, która ukazała się 15 czerwca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
Więcej
Szyby są cienkie
recenzje / IMPRESJE Przemysław Koniuszy
Recenzja Przemysława Koniuszego z antologii Szyby są cienkie.
Więcej
Ainóu
recenzje / KOMENTARZE Joanna Wajs
Vanni Bianconi
Komentarz Joanny Wajs do wiersza Vanniego Bianconiego „Kosmogonia”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, która ukazała się 15 czerwca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
Więcej
Komentarz Mattea Campagnolego do wiersza „Rękawiczki”
recenzje / KOMENTARZE Matteo Campagnoli
Komentarz Mattea Campagnolego do wiersza „Rękawiczki”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.
Więcej
Komentarz Massima Gezziego do wiersza „Cegły”
recenzje / KOMENTARZE Massimo Gezzi
Komentarz Massima Gezziego do wiersza „Cegły”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.
Więcej
Komentarz Yariego Bernasconiego do wiersza „Connemara”
recenzje / KOMENTARZE Yari Bernasconi
Komentarz Yariego Bernasconiego do wiersza „Connemara”, znajdującego się w antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.
Więcej
Pięciu poetów zza szyby
recenzje / IMPRESJE Dawid Gostyński
Esej Dawida Gostyńskiego towarzyszący premierze antologii Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, wydanej w Biurze Literackim 15 czerwca 2015 roku.
Więcej
Wspólny język
wywiady / o książce Fabiano Alborghetti
Rozmowa Justyny Hanny Orzeł z Fabiano Alborghettim towarzysząca premeirze książki Szyby są cienkie. Szwajcarskie wiersze włoskojęzyczne w tłumaczeniach polskich poetów, która ukazała się 15 czerwca 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
Więcej