recenzje / NOTKI I OPINIE

Faza liminalna

Szymon Żuchowski

Głosy o twórczości Juany Adcock, wybrane przez Szymona Żuchowskiego. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.

Juana Adcock repre­zen­tu­je wie­le z tego, co naj­wspa­nial­sze w dzi­siej­szej Szko­cji – nowe gło­sy z róż­nych śro­do­wisk, któ­re przej­mu­ją język na wła­sność, nie bojąc się eks­pe­ry­men­tu i inno­wa­cji. Adcock dzie­li swój czas po rów­no mię­dzy tłu­ma­cze­nie i twór­czość wła­sną, a jej wier­sze i warsz­ta­ty czę­sto sku­pia­ją się na powią­za­niu tych sfer ze sobą. Jej cią­gły, sil­ny zwią­zek z Mek­sy­kiem spra­wia, że spro­wa­dza ona do Szko­cji i Wiel­kiej Bry­ta­nii gło­sy, któ­re trud­no było­by nam bez niej usły­szeć.

Jen­ni­fer Wil­liams, Scot­tish Poetry Libra­ry

(prze­ło­żył Szy­mon Żuchow­ski)


Poezja Juany Adcock to coś na kształt „lite­rac­kiej fazy limi­nal­nej” – wier­sze te zda­ją się kon­fron­to­wać gra­ni­ce repre­zen­ta­cji z pro­wo­ka­cyj­ną inten­syw­no­ścią cia­ła. Choć prze­moc wobec cia­ła nie jest tu bez­po­śred­nio nazwa­na, to jed­nak nie­zmien­nie prze­wi­ja się przez to pisar­stwo, a jej wyra­zem sta­je się bez­ład­ny i cha­otycz­ny, „roz­człon­ko­wa­ny” język, któ­ry pozwa­la na wytwo­rze­nie subiek­tyw­nej prze­strze­ni wier­sza. Tak jak­by cia­ło ule­gło zawie­sze­niu i koniecz­ne było zwró­ce­nie się w stro­nę sło­wa. Sło­wa, któ­re wytwa­rza obra­zy, a ich tema­tem jest wła­śnie cia­ło.

Rober­to Cruz Arza­bal

(prze­ło­ży­ła Mał­go­rza­ta Kolan­kow­ska)


Doświad­cze­nie cia­ła w poezji Adcock roz­gry­wa się jak­by w innej sfe­rze, któ­rej nie wystar­cza ter­min „repre­zen­ta­cja”. Jej twór­czość moż­na raczej czy­tać jako pró­bę zre­kon­stru­owa­nia cia­ła w języ­ku – niczym akt czy­stej obec­no­ści. Wiersz nie jest dla Adcock spo­so­bem na repre­zen­ta­cję cia­ła, ale prze­strze­nią, w któ­rej uobec­nić się może jego inten­syw­ność.

Rober­to Cruz Arza­bal, „Tier­ra Aden­to­ro”

(prze­ło­ży­ła Mał­go­rza­ta Kolan­kow­ska)


nowe_glosy_eu_eng

Pro­jekt Nowe gło­sy z Euro­py reali­zo­wa­ny przez Biu­ro Lite­rac­kie wraz z mię­dzy­na­ro­do­wy­mi insty­tu­cja­mi lite­rac­ki­mi dzia­ła­ją­cy­mi w ramach plat­for­my Lite­ra­ry Euro­pe Live i finan­so­wa­ny z unij­ne­go pro­gra­mu Kre­atyw­na Euro­pa.

O autorze

Szymon Żuchowski

Poeta, tłumacz, krytyk muzyczny. Tłumaczył między innymi Edmunda White’a, D. A. Powella, Nathalie Sarraute, Xaviera de Maistre’a i Pabla Nerudę. Redaktor prowadzący „Polish Libraries” (Biblioteka Narodowa), stały współpracownik „Kultury Liberalnej”. Autor tomów wierszy Ars amandi, vita brevis (Zeszyty Literackie, 2014) oraz Podział odcinka (Zeszyty Literackie, 2016, finał Nagrody Poetyckiej Orfeusz).

Powiązania