recenzje / ESEJE

Niedomknięte arcydzieło

Adam Poprawa

Fragment posłowia do książki Portret artysty w wieku młodzieńczym Jamesa Joyce’a, wydanej w przekładzie Jerzego Jarniewicza w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

(…)

W przy­pad­ku Joyce’a nie da się, na dobrą spra­wę, mówić o szcze­gól­no­ści jakie­goś dzie­ła (bo wszyst­kie czte­ry jego głów­ne książ­ki są tak czy ina­czej szcze­gól­ne). Ste­phen Deda­lus z Por­tre­tu powró­ci w Ulis­se­sie, błę­dem było­by jed­nak pisać na przy­kład o roz­wi­nię­ciu, sko­ro już pierw­sza powieść jest arcy­dziel­nym speł­nie­niem. Oczy­wi­ście, Por­tret arty­sty docze­kał się olbrzy­miej biblio­gra­fii. Nie zaszko­dzi wyno­to­wać tu parę uwag, któ­re wybie­ram, żeby na ich pod­sta­wie wypunk­to­wać powin­no­ści tłu­ma­cza, czy­li róż­ne kło­po­ty pię­trzą­ce się przed nim nie­skoń­cze­nie.

John Paul Riqu­el­me mówi więc o sty­li­stycz­nej poli­fo­nii Por­tre­tu i, podob­nie jak inni komen­ta­to­rzy, pod­kre­śla bar­dzo pre­cy­zyj­ne związ­ki łączą­ce poszcze­gól­ne czę­ści powie­ści. Tę łącz­ność i zara­zem pro­ce­su­al­ność od nie­co innej stro­ny kapi­tal­nie uję­ła Jeri John­son: „Jak roz­wi­ja się arty­sta, tak roz­wi­ja się styl”. Według tej badacz­ki „dopraw­dy, nigdy przed­tem język powie­ści nie był w spo­sób tak sil­ny i oso­bi­sty zwią­za­ny ze szcze­gól­nym punk­tem widze­nia, z men­tal­ny­mi i języ­ko­wy­mi zacho­wa­nia­mi posta­ci tam przed­sta­wio­nej”. Tak, powieść Joyce’a dzie­je się od nie­mal gawo­rze­nia do dum­nej dekla­ra­cji doj­rza­łe­go arty­sty, boha­te­ra i auto­ra. John­son i inni pod­kre­śla­ją rela­cję usta­no­wio­ną i wygry­wa­ną przez Joyce’a, pole­ga­ją­cą na oscy­lo­wa­niu pomię­dzy sil­nie indy­wi­du­ali­zo­wa­ną per­spek­ty­wą a trze­cio­oso­bo­wą nar­ra­cją. Poja­wia się zło­żo­na iro­nia. Seamus Deane uznał powieść za „czę­ścio­wo czu­ły, czę­ścio­wo iro­nicz­ny” auto­por­tret Joyce’a, „jako (bar­dzo) mło­de­go czło­wie­ka”.

I, już na zakoń­cze­nie tych wstęp­nie wysta­wia­nych tłu­ma­czo­wi obli­gów, jesz­cze jed­no spo­strze­że­nie Deane’a, według któ­re­go – obok moder­ni­sty Yeat­sa – Ste­phen (nawet nie Joy­ce!) jest post­mo­der­ni­stą. Ta kwe­stia, przy całej kom­pli­ka­cji, jest, mimo wszyst­ko, dość łatwa do przy­ję­cia: gdy­by bowiem Joy­ce nie współ­brz­miał z pono­wo­cze­sno­ścią, to tak bar­dzo i tak namięt­nie by nas dzi­siaj nie obcho­dził.

Tłu­macz dzia­ła więc w takiej sytu­acji, kul­tu­ral­nej, a zatem też: języ­ko­wej. Powi­nien poza tym zna­leźć taki język prze­kła­du, któ­ry był­by i kon­se­kwent­nie jed­no­rod­ny, i sty­li­stycz­nie wie­lo­krot­ny. Powi­nien może nawet zagrać (sobą) boha­te­ra, moc­no trzy­mać się w tej roli, a jed­no­cze­śnie wyzna­czać per­spek­ty­wę iro­nicz­ną.

(…)

Przy­wo­ły­wa­łem już wcze­śniej opi­nię Jeri John­son o para­lel­no­ści roz­wo­ju boha­te­ra i sty­lu powie­ści. Jar­nie­wicz, w posło­wiu do swo­je­go prze­kła­du Por­tre­tu, ana­lo­gicz­nie pod­cho­dzi do kwe­stii: „Każ­da z dzie­więt­na­stu czę­ści tego dzie­ła napi­sa­na jest innym języ­kiem, a każ­dy z tych języ­ków jest por­tre­tem inne­go Ste­phe­na, Ste­phe­na w okre­ślo­nym cza­sie”.

Z takie­go odczy­ta­nia powie­ści – nie­zwy­kle wraż­li­we­go sty­li­stycz­nie, a tak­że porząd­nie ugrun­to­wa­ne­go wie­dzą joyce’ologiczną – Jar­nie­wicz wycią­gnął wnio­ski dla swo­je­go prze­kła­du. Jak każ­dy tłu­macz dzie­ła odda­lo­ne­go w cza­sie, tak­że i on miał do roz­strzy­gnię­cia pierw­szo­rzęd­nej wagi dyle­mat: czy tłu­ma­czyć „histo­rycz­nie”, czy też, w mia­rę potrzeb i moż­no­ści, zbli­żać się do „współ­cze­sno­ści” pol­sz­czy­zny.  (…)

Autor prze­kła­du umie­jęt­nie łączy sty­li­stycz­ną wie­lość z nad­rzęd­nym sty­lem wła­snym, tłu­ma­cza. Lub dokład­niej: ist­nie­je domi­nu­ją­cy język wła­sny, będą­cy odnie­sie­niem dla poszcze­gól­nych, zmien­nych języ­ków prze­kła­du. Moż­na by powie­dzieć, że pisar­sko-trans­la­tor­ska oso­bo­wość Jar­nie­wi­cza nada­je tym zróż­ni­co­wa­nym skład­ni­kom (nie­zbęd­ny) uspój­nia­ją­cy kształt. I, oczy­wi­ście, wca­le nie cho­dzi tu o uprasz­cza­ją­ce wyrów­ny­wa­nie.

I jesz­cze jed­na zale­ta Por­tre­tu arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym, dość trud­na do opi­sa­nia. Spró­bu­ję więc okręż­nie, przy­po­mi­na­jąc funk­cjo­nu­ją­ce w pol­sz­czyź­nie poję­cie skoń­czo­ne­go arcy­dzie­ła. Otóż zary­zy­ko­wał­bym dla prze­kła­du Jar­nie­wi­cza mia­no arcy­dzie­ła nie domknię­te­go. Nie w tym sen­sie, że moż­na tam jesz­cze coś sko­ry­go­wać (każ­dy prze­kład zawsze uru­cha­mia nie­skoń­czo­ną serię, to jed­no z pod­sta­wo­wych praw trans­la­to­lo­gii). Myślę o nie­do­mknię­ciu jako o otwar­ciu: język Joyce’a, zapro­po­no­wa­ny przez Jar­nie­wi­cza, pozo­sta­je tu – przy całej arty­stycz­nej nie­prze­zro­czy­sto­ści – otwar­ty w tym zna­cze­niu, że wraż­li­wość współ­cze­sne­go czy­tel­ni­ka szyb­ko się z tym języ­kiem uzgad­nia.

 

O autorze

Adam Poprawa

(ur. 1959) – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, pisarz. Wydał m.in. monografię Kultura i egzystencja w poezji Jarosława Marka Rymkiewicza (Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1999), zbiór szkiców Formy i afirmacje (Universitas, Kraków 2003), tomy prozatorskie Walce wolne, walce szybkie (WBPiCAK, Poznań 2009), Kobyłka apokalipsy (WBPiCAK, Poznań 2014), zbiór Szykista. Felietony po kulturze (WBPiCAK, Poznań 2020). Przetłumaczył Epifanie Jamesa Joyce’a (Biuro Literackie, Stronie Śląskie 2016). Przygotował poprawioną (odcenzurowaną i uzupełnioną) edycję Pamiętnika z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego (PIW, Warszawa 2014). Opracował poszerzone wydanie Języka poetyckiego Mirona Białoszewskiego (Ossolineum, Wrocław 2016) oraz tom Odbiorca ubezwłasnowolniony. Teksty o kulturze masowej i popularnej Stanisława Barańczaka (Ossolineum, Wrocław 2017). Jest felietonistą „Nowych Książek”.

Powiązania

Zahaczyła się chwila

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Z dnia robię noc Miro­na Bia­ło­szew­skie­go, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 kwiet­nia 2022.

Więcej

Drugi, a dokładnie czwarty Dylan Łobodzińskiego

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Prze­kra­czam Rubi­kon Boba Dyla­na w tłu­ma­cze­niu Fili­pa Łobo­dziń­skie­go, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 18 paź­dzier­ni­ka 2021 roku.

Więcej

W owalu cyklonu, w oku stadionu

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Puste try­bu­ny, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 14 czerw­ca 2021 roku.

Więcej

John Lennon ścichapęk

wywiady / o książce Adam Poprawa Filip Łobodziński

Roz­mo­wa Ada­ma Popra­wy z Fili­pem Łobo­dziń­skim, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Joh­na Len­no­na Prze­stwo­rzo­ne rze­czy, w tłu­ma­cze­niu Fili­pa Łobo­dziń­skie­go, któ­rą uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 30 listo­pa­da 2020 roku.

Więcej

Poetycka książka trzydziestolecia: nominacja nr 2

debaty / ankiety i podsumowania Adam Poprawa

Głos Ada­ma Popra­wy w deba­cie „Poetyc­ka książ­ka trzy­dzie­sto­le­cia”.

Więcej

Poezja z nagrodami: Po sobie

recenzje / KOMENTARZE Adam Poprawa

Adam Popra­wa, juror Nagro­dy Poetyc­kiej Sile­sius, odpo­wia­da na pyta­nia w ankie­cie doty­czą­cej książ­ki Po sobie Julii Szy­cho­wiak, wyda­nej w for­mie elek­tro­nicz­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 30 maja 2018 roku. Książ­ka uka­zu­je się w ramach akcji „Poezja z nagro­da­mi”.

Więcej

Elementy osnowy pajęczyny

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy książ­ki Taran­tu­la Boba Dyla­na w prze­kła­dzie Fili­pa Łobo­dziń­skie­go, wyda­nej nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 15 stycz­nia 2018 roku.

Więcej

Wysokie morza

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy książ­ki Puste noce Jerze­go Jar­nie­wi­cza, wyda­nej nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 4 grud­nia 2017 roku.

Więcej

Emilia próbuje, ale nie pojmuje

felietony / cykle PISARZY Adam Poprawa

13 odci­nek cyklu „Nie­po­gu­bio­ne afek­ty” autor­stwa Ada­ma Popra­wy.

Więcej

Prosty liryk

wywiady / o książce Adam Poprawa Marcin Sendecki

Roz­mo­wa Ada­ma Popra­wy z Mar­ci­nem Sen­dec­kim, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki W, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim w wer­sji papie­ro­wej 27 grud­nia 2016 roku, a w wer­sji elek­tro­nicz­nej 3 lip­ca 2017 roku.

Więcej

Przemyt mroku

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy z książ­ki wizyj­na Mar­ty­ny Buli­żań­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 26 czerw­ca 2017 roku.

Więcej

Pieśni naiwności i dopieszczenia

felietony / cykle PISARZY Adam Poprawa

12 odci­nek cyklu „Nie­po­gu­bio­ne afek­ty” autor­stwa Ada­ma Popra­wy.

Więcej

Historia spóźnionego tytułu

recenzje / KOMENTARZE Adam Poprawa

Autor­ski komen­tarz Ada­ma Popra­wy do prze­kła­du Epi­fa­nii Jame­sa Joyce’a, wyda­nych w Biu­rze Lite­rac­kim w wer­sji papie­ro­wej 23 sierp­nia 2016 roku, a w wer­sji elek­tro­nicz­nej 27 mar­ca 2017 roku.

Więcej

Debiut po debiucie

nagrania / stacja Literatura Różni autorzy

Spo­tka­nia autor­skie „Debiut po debiu­cie” z udzia­łem Ada­ma Popra­wy, Tade­usza Dąbrow­skie­go, Bron­ki Nowic­kiej i Arka­diu­sza Żychliń­skie­go w ramach festi­wa­lu lite­rac­kie­go Sta­cja Lite­ra­tu­ra 21.

Więcej

Profesja afektowanej skromności

felietony / cykle PISARZY Adam Poprawa

11 odci­nek cyklu „Nie­po­gu­bio­ne afek­ty” autor­stwa Ada­ma Popra­wy.

Więcej

Przyziemna metafizyka

wywiady / o książce Adam Poprawa Jerzy Jarniewicz

Roz­mo­wa Jerze­go Jar­nie­wi­cza z Ada­mem Popra­wą, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Epi­fa­nie Jame­sa Joyce’a, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 23 sierp­nia 2016 roku.

Więcej

Czekając na żonę porucznika Columbo

felietony / cykle PISARZY Adam Poprawa

6 odci­nek cyklu „Nie­po­gu­bio­ne afek­ty” autor­stwa Ada­ma Popra­wy.

Więcej

Uroić łezkę w specyficznym klimacie

felietony / cykle PISARZY Adam Poprawa

5 odci­nek cyklu „Nie­po­gu­bio­ne afek­ty” autor­stwa Ada­ma Popra­wy.

Więcej

Kochanka Norwida

recenzje / IMPRESJE Adam Poprawa

Szkic Ada­ma Popra­wy towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze książ­ki Kochan­ka Nor­wi­da Euge­niu­sza Tka­czy­szyn-Dyc­kie­go.

Więcej

Wiersze mieszkalne W. H. Audena

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy z książ­ki W podzię­ko­wa­niu za sie­dli­sko W.H. Aude­na.

Więcej

Definiując poezje

recenzje / IMPRESJE Adam Poprawa

Esej Ada­ma Popra­wy towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze książ­ki zbie­ra­ne, gubio­ne (1960–2010) Kry­sty­ny Miło­będz­kiej.

Więcej

Pięć tez o Tadeuszu Piórze

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Adam Popra­wy z książ­ki O dwa kro­ki stąd Tade­usza Pió­ry.

Więcej

Gdzie indziej jest teraz

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy z książ­ki Zapi­sy roz­mów Pio­tra Som­me­ra.

Więcej

Raczej się zbarbaryzowało, ogólnie

debaty / ankiety i podsumowania Adam Poprawa

Głos Ada­ma Popra­wy w deba­cie „Bar­ba­rzyń­cy czy nie? Dwa­dzie­ścia lat po ‘prze­ło­mie’ ”.

Więcej

Skaczemy po górach, czyli rysowanie grubą kreską najważniejszych punktów odniesienia

debaty / ankiety i podsumowania Różni autorzy

Gło­sy Artu­ra Bursz­ty, Pio­tra Czer­niaw­skie­go, Grze­go­rza Jan­ko­wi­cza, Paw­ła Kacz­mar­skie­go, Ada­ma Popra­wy, Bar­to­sza Sadul­skie­go i Prze­my­sła­wa Wit­kow­skie­go w deba­cie „Bar­ba­rzyń­cy czy nie? Dwa­dzie­ścia lat po ‘prze­ło­mie’ ”.

Więcej

Okienne lustra Piotra Sommera

recenzje / ESEJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy z książ­ki O krok od nich Pio­tra Som­me­ra.

Więcej

Y=

recenzje / IMPRESJE Adam Poprawa

Recen­zja Ada­ma Popra­wy z książ­ki nauka cho­dze­nia / gehen ler­nen Tade­usza Róże­wi­cza.

Więcej

Powieść w odcinkach: Portret artysty w wieku młodzieńczym

dzwieki / AUDYCJE James JOYCE

Frag­men­ty Por­tre­tu arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym, zare­je­stro­wa­ne pod­czas audy­cji w Radiu Wro­cław Kul­tu­ra. Czy­ta Bar­tosz Woź­ny.

Więcej

Powieść w odcinkach: Portret artysty w wieku młodzieńczym

dzwieki / AUDYCJE James JOYCE

Frag­men­ty Por­tre­tu arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym, zare­je­stro­wa­ne pod­czas audy­cji w Radiu Wro­cław Kul­tu­ra. Czy­ta Bar­tosz Woź­ny.

Więcej

Trzy fundamentalne pytania o Joyce’a

wywiady / o książce Jerzy Jarniewicz Przemysław Rojek

Roz­mo­wa Prze­my­sła­wa Roj­ka z Jerzym Jar­nie­wi­czem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Por­tret arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 30 maja 2016 roku.

Więcej

Język sportretowany

recenzje / KOMENTARZE Jerzy Jarniewicz

Komen­tarz Jerze­go Jar­nie­wi­cza w ramach cyklu „Histo­ria jed­ne­go tłu­ma­cze­nia”, towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze książ­ki Por­tret arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 30 maja 2016 roku.

Więcej

Portret artysty w wieku młodzieńczym

utwory / zapowiedzi książek James JOYCE

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Por­tret arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym Jame­sa Joyce’a, któ­ra uka­że się w prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza w Biu­rze Lite­rac­kim.

Więcej

Portret artysty w wieku młodzieńczym

utwory / zapowiedzi książek James JOYCE

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Por­tret arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym Jame­sa Joyce’a, któ­ra uka­że się w prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza w Biu­rze Lite­rac­kim.

Więcej

Portret artysty w wieku młodzieńczym

utwory / zapowiedzi książek James JOYCE

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Por­tret arty­sty w wie­ku mło­dzień­czym Jame­sa Joyce’a, któ­ra uka­że się w prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza w Biu­rze Lite­rac­kim.

Więcej