Hotel, Makijaż, Piosenki
nagrania / wydarzenia Różni autorzyZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejSzkic Jerzego Jarniewicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
Liverpool, lata sześćdziesiąte. Brian Patten, wraz Adrianem Henrim i Rogerem McGoughem, robią ruch w interesie: współtworzą scenę poetycką, która przyciąga do tego rozsławionego przez Beatlesów miasta Roberta Creeleya i Allena Ginsberga, a potem rzesze co bardziej otwartych młodych ludzi. Choć w Liverpoolu Patten był postacią znaną już co najmniej od sześciu lat, dla większości czytelników zaistniał w 1967 roku wraz z publikacją pierwszej antologii poezji liverpoolskiej, The Mersey Sound. Jej sukces przeszedł najśmielsze oczekiwania wydawców. Do dzisiaj sprzedano ponad pół miliona egzemplarzy tej kieszonkowej książeczki, która doczekała się trzech edycji i licznych wznowień, a w roku 1983 drugiego tomu. Nie wszystkich jednak zachwyciła ta zrodzona w Liverpoolu odmiana poezji – zwanej (na wzór muzyki pop) pop- ‑poetry lub (z uwagi na jej parateatralny wymiar) performance poetry – nie dość, że przystępnej i bez precedensu popularnej, zwłaszcza wśród młodzieży, to jeszcze pochodzącej z prowincji. Krytycy wyniośle obrócili się do niej plecami, albo kwitowali sprawę szyderczym komentarzem. David Harsent, skądinąd mistrz powściągliwości, dał upust swojemu zdegustowaniu, nazywając liverpoolczyków „obrzydliwym monstrum z Liverpoolu”, Anthony Thwaite mianował ich „błaznami”, a Douglas Dunn, przywołując nazwisko twórcy słodkiej muzycznej galanterii, twierdził, że są to „plebejscy, małomiasteczkowi uczniowie Mantovaniego”. W reakcji na tę pogardliwą odpowiedź literackiego establishmentu działalność Pattena, McGougha i Henriego zaczęto czasem postrzegać – trochę na wyrost – jako kulturową kontestację. Widziano w niej przejaw wychodzącej z podziemia kultury alternatywnej, a nawet – biorąc pod uwagę udział rozentuzjazmowanego Ginsberga w jej popularyzacji – brytyjski odpowiednik twórczości beatników. Próbowano jej bronić także inaczej, argumentem „pedagogicznym”: liverpoolczycy, którzy zgadzali się z Adrianem Mitchellem, że „większość ludzi lekceważy większość poezji, bo większość poezji lekceważy większość ludzi”, docierali do tych, których poezja do tej pory ważyła sobie lekce. A może – zadawano więc sobie pytanie – ci nowo pozyskani czytelnicy, rozbudziwszy swój literacki apetyt wierszami Pattena i jego kolegów, sięgną wkrótce po Pounda czy Audena?
Jeśli napisałem kiedyś przekornie, że z liverpoolczyków się wyrasta, to teraz dopowiem: do liverpoolczyków się mimo wszystko wraca. Poezja liverpoolska, a raczej spora garść liverpoolskich wierszy, broni się przed wąskim pedagogicznym lub popkulturowym zaszeregowaniem. Wiersze Pattena i jego kolegów są warte grzechu z kilku, częściowo historycznych powodów. Anonsują detronizację metropolii i pojawienie się głosów z milczących dotychczas społecznych i kulturowych peryferii. Pamiętajmy, że w tym czasie przemówił Belfast – głosami Heaneya, Mahona i Longleya, a północ Anglii przeglądała się w „barbarzyńskich” sonetach Tony’ego Harrisona. Wiersze Pattena i liverpoolczyków nie tylko rozgrywają się w rozpoznawalnych realiach miasta, ale też intonacyjnie siedzą w liverpoolskiej angielszczyźnie, a ich swoisty humor ma wyraźnie lokalny rodowód (z pewnym długiem wobec irlandzkiej społeczności Liverpoolu). Po drugie, wiersze te wyrastają z przekonania o samoistnej sile młodości – Patten debiutował jako piętnastolatek, Henri chciał wprowadzić zakaz wstępu do galerii sztuki dla wszystkich, którzy ukończyli 21 lat, a McGough zapowiadał, że umrze „śmiercią młodego człowieka” (współbrzmiąc w zgodnym chórze z Petem Townshendem, który w „My Generation” śpiewał, że „ma nadzieję umrzeć, nim się zestarzeje”). Po trzecie, działalność liverpoolczyków zakłóca zastane hierarchie i klasyfikacje kulturowe, plasując się na pograniczu literatury, muzyki, teatru, sztuk wizualnych i kultury masowej – ta poezja, którą zaludniały niejednokrotnie postaci z komiksów, filmów, programów telewizyjnych, szukała inspiracji, z jednej strony, w tradycji angielskiego music-hallu czy niemieckiego kabaretu, a z drugiej strony, w dokonaniach awangardowego happeningu, żyjąc przy tym w doskonałej komitywie z muzyką rockową (McGough grał z bratem Paula McCartneya w zespole The Scaffold, którego menadżerem był Brian Epstein, a Henri – w The Liverpool Scene, którym z kolei opiekował się słynny John Peel). Po czwarte, liverpoolczycy dowartościowali żywy głos – wiersze Pattena i jego kolegów powstawały z myślą o ich głośnym odczytywaniu w miejscowych klubach, pubach i barach. Wpłynęło to na kształt wiersza: prosty i przejrzysty, oparty na anaforach i paralelizmach, a także na luźnej formule katalogu, dającej możliwość dopisywania lub skracania wersów w zależności od reakcji słuchaczy. Po piąte, wiersze liverpoolczyków wprowadziły do dość wówczas solennej poezji ducha anarchicznej zabawy – i to pod nie byle jakim patronatem: dadaistów, surrealistów, a przede wszystkim Alfreda Jarry’ego (mniej u Pattena, wyraźnie u Henriego).
Na tle twórczości pozostałych liverpoolczyków, zwłaszcza jeśli wziąć pod uwagę ich flirt z awangardą i przekraczanie granic literatury, wiersze Pattena wydawały się propozycją najbardziej tradycyjną i „literacką”. Choć ataki na jego poezję nie ustawały, jako jedyny liverpoolczyk zyskał przychylność wśród (niewielkiej, po prawdzie) części literackiego establishmentu. Za pierwszy tom otrzymał nagrodę dla młodych poetów przyznaną przez jury, w którym zasiadał późniejszy Poeta Laureat, Ted Hughes. Dwa wiersze Pattena zamieścił Philip Larkin w oksfordzkiej antologii poezji brytyjskiej, kanonizując tym samym młodego liverpoolczyka, za co zresztą wziął wkrótce cięgi od swoich kolegów. Z Pattenem przyjaźnił się Robert Graves, który często gościł poetę w swoim domu w słynnej z literackich i muzycznych koneksji wiosce Deia na Majorce. Patten doczekał się też krytycznej monografii, w serii „Pisarze i ich dzieło”, wydawanej przez British Council, jako czwarty żyjący poeta obok Larkina, Harrisona i Heaneya.
Patten od początku szedł pod sztandarem liryzmu – deklarując, że interesuje go „przede wszystkim liryka, elementarna liryka”, a wśród ważnych dla siebie poetów wymieniając Keatsa i Rimbauda. Choć spod jego pióra wyszło wiele wierszy satyrycznych, choć zdarzało mu się komentować wydarzenia społeczne i wypowiadać się w imieniu pokolenia, to jednak siła jego wierszy tkwiła przede wszystkim w pojedynczości jego głosu. Jego najlepsze wiersze stoją wyraziście zarysowaną, melodyczną, legatową frazą, która ujawnia się zwłaszcza podczas autorskich melorecytacji. Swobodnie rozwijające się zdania Pattena, bezpośrednie w swojej prostocie i korzystające hojnie z zasobów potocznej angielszczyzny, podkręcone bywają okazjonalnym rymem lub nienatrętną aliteracją, zaskakując następstwem niewspółmiernych obrazów, nagłymi zmianami perspektywy i odważnymi przeskokami metafory. Zdarza mu się jednak wpadać w pułapkę sentymentalizmu i językową przewidywalność. Bywa podatny na literacki szablon, wykazując upodobanie do silnie spuentowanych przypowiastek i (miejscami) dydaktyzmu. Nawet w najlepszych wierszach pojawiają się klisze, te śpiewające ptaki, światło księżyca czy puste ogrody, być może wymuszone na poecie przez sytuację głośnego czytania i publicznego odbioru, jako markery poetyckości, nawiązujące do znanych słuchaczom formuł, a tym samym tworzące płaszczyznę porozumienia między autorem a publicznością.
Patten szybko się wyspecjalizował, wyodrębniając się z grupy liverpoolczyków jako poeta liryków miłosnych. W swoich erotykach, w których zmysł detalu potrafi się spotkać z surrealną wyobraźnią, snuje niedopowiedziane historie rozczarowań, rozstań i utraty, rozgrywające się w pustych pokojach lub w anonimowym wielkomiejskim pejzażu, ogniskując się często na porzuconych codziennych przedmiotach, ulotnych śladach dotkliwej nieobecności.
Poczucie utraty towarzyszyło zresztą Pattenowi już od pierwszych wierszy. Tamta wczesna melancholia brała się ze świadomości kończącego się przedwcześnie dzieciństwa, którego Patten właściwie nie miał (nieznany ojciec, samobójcza próba matki, alkoholizm ojczyma, przemoc w domu). Wiersze otwierały się na to dokuczliwe częstokroć doświadczenie nagłego wkraczania w rzeczywistość obcą i wrogą, które przypadło w udziale bardzo młodemu człowiekowi – urodzonemu tuż po wielkiej wojnie, dorastającemu w jej cieniu, żyjącemu w świecie odmierzającym swój czas od kryzysu (sueskiego) do kryzysu (kubańskiego), od wojny (w Korei) do wojny (w Wietnamie), mimo butnego oświadczenia premiera Macmillana: „Nigdyście nie mieli tak dobrze”. W nocie na okładce pierwszego wydania debiutanckiej książki Pattena wydawca, doskonale wyczuwając wiszące w powietrzu kulturowe przetasowania, dyskontował tę młodość poety i cytował Ginsberga: „Brian Patten jest młodszy od bomby atomowej”. Młodszy, czyli za nią nie odpowiedzialny, wolny od wiążącej się z nią zinstytucjonalizowanej agresji i fałszu, nieskażony jej wątpliwą logiką. Młodość, wraz z przyrodzoną jej niewinnością, stanęła tu do konfrontacji ze zdeprawowaną i deprawującą polityką pokolenia ojców. To, że Patten był młodszy od bomby, odsyłało (niestety, tylko symbolicznie) bombę do lamusa, wraz z purytańską obyczajowością, represyjnym społeczeństwem klasowym i jego zmurszałą kulturą, a Pattenowi dawało olbrzymi kredyt zaufania. Patten był zresztą młodszy nie tylko od bomby: także od urodzonych przed wybuchem wojny pozostałych liverpoolczyków, Henriego i McGougha. Spotkał ich obu w 1961 roku jeszcze jako piętnastolatek, który jednak pisał już wiersze i czytał je publicznie. Rok później zaczął redagować undergroundowe pismo „Underdog”, publikując w nim lokalnych poetów, ale także utwory Creeleya, Wozniesienskiego, Preverta czy Ginsberga, który podczas wizyty w Liverpoolu zamieszkał u Pattena. Patten poznał świat bohemy, żywił się, jak wspomina, „czipsami i amfetaminą”, zaczął brać heroinę. Był nastolatkiem, gdy znalazł się w samym oku kontrkulturowego cyklonu. Wkrótce będzie się przed nim bronił i od niego uciekał.
Ta przyspieszona młodość w rozregulowanym, zmieniającym się świecie naznaczyła Pattenowską melancholię. Stać go było na to, by klasyczny topos elegii, ubi sunt, wpisać w komiksowy dymek i nadać mu kształt pytania: „Gdzie teraz jesteś, Batmanie?”, a następnie zbudować całkiem świecką litanię do bohaterów masowej wyobraźni wywiedzionych wprost ze świata komiksów: Supermana, Flasha Gordona, Kapitana Marvella czy Blackhawka. Ten sam topos powrócił w wierszu „Maud, 1965” nawiązującym do wiktoriańskiego poematu Tennysona, którego tytułowa bohaterka nosi u Pattena ciuchy projektu Mary Quant: „Gdzie jesteś, Maud? […] Kto oblał środkiem chwastobójczym twoją niewinność?”. Poczuciu utraty towarzyszy Larkinowskie z ducha zderzenie wyidealizowanych oczekiwań z rzeczywistością – fatalne dla tych pierwszych. W jednym z wierszy debiutanckiej książki Patten żali się nad aniołami, które na zawsze wyniosły się z jego ulicy, gdzie indziej opowiada o miłości, która rozgrywa się między „niebem a TESCO”. Określając zadania poezji w „Wierszu prozą definiującym samego siebie”, napisze, że poezja „powinna zakochać się w dzieciach i uwodzić je bajkami”. Bajkami zresztą zacznie uwodzić sam poeta, publikując całą biblioteczkę swoich znakomitych, ciepło przyjmowanych książek dla dzieci. Patten do tego stopnia stał się poetą utraconego dzieciństwa, że postawiłbym go obok innego czciciela tego szczególnego okresu ludzkiego życia – J.D. Salingera, autora Buszującego w zbożu. W wierszach szych temat utraty niewinności związanej z dzieciństwem znalazł dopełnienie najpierw w przeszytych melancholią lirykach miłosnych, a potem w serii utworów elegijnych, pisanych po śmierci matki i przyjaciół, jakby poezja Pattena, choć ciągle młodsza od bomby, rozgrywała się jednak w nieuniknionym trójskoku: koniec dzieciństwa, koniec miłości, koniec życia.
Patten, liverpoolczyk nie tylko z urodzenia, niespodziewanie miał swój udział w dyskusjach nad kształtem poezji polskiej. I to co najmniej dwukrotnie. Podczas burzliwych debat literackich lat siedemdziesiątych poeci „śląskiej awangardy poetyckiej”, czyli grupy Kontekst (Włodzimierz Paźniewski, Stanisław Piskor, Tadeusz Sławek i Andrzej Szuba), często powoływali się na niego i innych liverpoolczyków. W zbiorowym tomie szkiców tej katowickiej grupy, Spór o poezję (1977), Tadeusz Sławek analizował wiersz „Pokój”, a w swojej dyskusji nad relacją między sztuką słowa a sztuką życia przywoływał, obok Laforgue’a i Białoszewskiego, również Pattena i jego definicje poezji ze wspomnianego tu „Wiersza prozą definiującego samego siebie”. Drugie „polskie wejście” Pattena, znanego już lepiej dzięki przekładom Piotra Sommera, nastąpiło po kilkunastu latach, kiedy na przełomie lat osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych wykluwały się nowe języki poezji. Gdy podczas toczącego się w „bruLionie” sporu o charakter i sens tych przewartościowań Krzysztof Koehler opatentował etykietkę „o’harystów”, jej arbitralna wymowa, sprowadzająca różnorodność nowego polskiego wiersza do jednego poety i jego naśladownictwa, kazała Marcinowi Świetlickiemu zapytać: jeśli o’haryzm, to czemu nie pattenizm, berrymanizm czy brautiganizm? Dziś widać, że ani o’haryzm, ani tym bardziej pattenizm nie opisują w pełni tego, co się zdarzyło w poezji polskiej po 1989 roku. Ale widać też równie jasno, że lektura O’Hary, i Berrymana, i Brautigana, i Pattena, i jeszcze kilku lub kilkudziesięciu innych poetów, pozwala czasem z tej poezji coś więcej wyczytać.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Urodzony 4 maja 1958 roku w Łowiczu. Poeta, tłumacz, krytyk. W 1982 r. ukończył anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, w 1984 r. filozofię. Autor między innymi tomów poetyckich Dowód z tożsamości (2003), Oranżada (2005), Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną (2012) czy Woda na Marsie (2015), licznych przekładów literatury zagranicznej oraz książek krytycznoliterackich. Od 1994 r. redaktor "Literatury na Świecie". Współpracuje z "Gazetą Wyborczą", "Tygodnikiem Powszechnym" i "Tyglem Kultury". Mieszka w Łodzi.
Zapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejSpotkanie z udziałem Dimityra Kenarowa, Doireann Ní Ghríofa, Ievy Toleikytė, Jerzego Jarniewicza, Magdaleny Pytlak i Antoniny Tosiek w ramach festiwalu TransPort Literacki 29. Muzyka Malina Midera.
WięcejRozmowa Karola Poręby z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Jerzego Jarniewicza Przezrocza. Rozmowy z Jerzym Jarniewiczem, wydanej w Biurze Literackim 25 listopada 2024 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Doireann Ní Ghríofa, towarzysząca premierze książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejFragmenty książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejSzesnasty odcinek z cyklu „Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejCzytanie z książki Bagaż z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza otwierający festiwal TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejImpresja Jerzego Jarniewicza, otwierająca festiwal TransPort Literacki 28.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Marcina Sendeckiego i Dariusza Suski podczas Portu Wrocław 2008.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejOdpowiedzi Jerzego Jarniewicza na pytania Tadeusza Sławka w „Kwestionariuszu 2022”.
WięcejJedenasty odcinek z cyklu „Rozmowy na torach” w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejCzytanie z książki Mondo cane z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Urszuli Kozioł, Ryszarda Krynickiego, Bohdana Zadury, Piotra Sommera, Jerzego Jarniewicza, Zbigniewa Macheja, Andrzeja Sosnowskiego, Tadeuszy Pióry, Darka Foksa, Wojciecha Bonowicza, Marcina Sendeckiego, Dariusza Suski, Mariusza Grzebalskiego, Dariusza Sośnickiego, Krzysztofa Siwczyka, Marty Podgórnik i Jacka Dehnela podczas Portu Wrocław 2007.
WięcejSpotkanie wokół książki Amerykańska Szkoła Pisania Elizabeth Bishop z udziałem Juliusza Pielichowskiego, Marcina Szustra, Jerzego Jarniewicz i Joanny Mueller w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Bartłomieja Majzla, Marty Podgórnik, Marcina Sendeckiego i Agnieszki Wolny-Hamkało podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego wiersza”, towarzyszący premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego wokół antologii Moi Moskale podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejFragment zapowiadający książkę Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 12 lipca 2021 roku.
WięcejSpotkanie wokół książki Świat w ogniu Charlesa Bernsteina z udziałem Charlesa Bernsteina, Kacpra Bartczaka, Jerzego Jarniewicza i Joanny Roszak w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego poświęconego twórczości Rafała Wojaczka podczas Portu Legnica 2004.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Lavinii Greenlaw, Carol Rumens, Julii Fiedorczuk, Marty Podgórnik oraz Jerzego Jarniewicza podczas Portu Legnica 2004.
WięcejSpotkanie wokół książki Ludzie ze Stacji w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejGłos Jerzego Jarniewicza w debacie „Ludzie ze Stacji”.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Jerzego Jarniewicza i Krzysztofa Siwczyka podczas Portu Legnica 2003.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Simona Armitage’a, Glyna Maxwella, Jacka Gutorowa, Jerzego Jarniewicza i Pawła Marcinkiewicza w trakcie festiwalu Port Legnica 2003.
WięcejSpotkanie wokół książek Puste noce i 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Karola Maliszewskiego i Dawida Mateusza w ramach festiwalu Stacja Literatura 23.
WięcejRozmowa Joanny Orskiej z Jerzym Jarniewiczem, opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza opublikowany w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza i Piotra Sommera z Markiem Fordem opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejZapis całego spotkania Marka Forda, Stephena Romera, Jerzego Jarniewicza i Andrzeja Sosnowskiego podczas festiwalu Port Legnica 2002.
WięcejSpotkanie autorskie wokół książek Tarantula Boba Dylana oraz Pieśń torby na pawia Nicka Cave’a z udziałem tłumaczy Filipa Łobodzińskiego i Tadeusza Sławka w ramach festiwalu Stacja Literatura 23. Prowadzenie Jerzy Jarniewicz.
WięcejZapis całego spotkania Jerzego Jarniewicza i Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego podczas Portu Legnica 2000.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Craigem Rainem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Jerzym Jarniewiczem na temat antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Seamus Heaney, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz i Andrzej Sosnowski zdradzają, z której strony nadchodzi inspiracja dla wiersza.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Lavinią Greenlaw, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz odpowiada na pytania w ankiecie dotyczącej książki Puste noce, wydanej w wersji elektronicznej w Biurze Literackim 12 września 2018 roku. Książka ukazuje się w ramach akcji „Poezja z nagrodami”.
WięcejZapis zajęć warsztatowych Jerzego Jarniewicza z 4 października 2012 roku. Autor omawia swój własny wiersz „Nike w kawałkach”.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejRozmowa Anny Adamowicz z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Puste noce, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejWiersze z książki Skądinąd (1977–2007), gromadzącej dotychczasowy dorobek poetycki autora. Spotkanie w ramach festiwalu Port Wrocław 2008.
WięcejWiersz z książki Dowód z tożsamości.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejAudycja poświęcona premierze książki Makijaż Jerzego Jarniewicza z udziałem autora.
WięcejSpotkanie autorskie z udziałem Hanny Igalson-Tygielskiej, Jerzego Jarniewicza, Anny Wasilewskiej, Szymona Żuchowskiego i Adama Lipszyca w ramach festiwalu Stacja Literatura 21.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Filipem Łobodzińskim, towarzysząca premierze książki Duszny kraj Boba Dylana, wydanej w Biurze Literackim 20 lutego 2017 roku.
WięcejZapis spotkania autorskiego „Nowe głosy z Europy 2016: Proza”, w którym udział wzięli Jerzy Jarniewicz, Rumena Bužarovska, Erika Fatland, Ciwanmerd Kulek i Zoran Pilić. Spotkanie odbyło się w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatura 21.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Adamem Poprawą, towarzysząca premierze książki Epifanie Jamesa Joyce’a, wydanej w Biurze Literackim 23 sierpnia 2016 roku.
WięcejKrzysztof Siwczyk, Anna Podczaszy, Bohdan Zadura, Jerzy Jarniewicz, Zbigniew Machej oraz Tomasz Broda o tym, czy poezja to próba „dania w pysk światu”, czy może jego zmiany?
WięcejRozmowa Przemysława Rojka z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego tłumaczenia”, towarzyszący premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejDzieci zadają pytania autorom i autorkom książki Sposoby na zaśnięcie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 13 lipca 2015 roku.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza z książki Woda na Marsie, która ukazała się 25 maja nakładem Biura Literackiego.
WięcejRozmowa Joanny Mueller z Jerzym Jarniewiczem towarzysząca premierze książki Woda na Marsie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 25 maja 2015 roku.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza „Nike w kawałkach” z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Kolejowe dzieci Seamusa Heaney’a.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Przeludnienie i sztuka Johna Cage’a.
WięcejRecenzja Jerzego Jarniewicza z książki Studium temperamentu Ronalda Firbanka.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Od kwietnia do kwietnia Michael Longley’a.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza o wierszach Williama Carlosa Williamsa.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Tomasza Majerana, Macieja Roberta, Justyny Sobolewskiej, Jakuba Winiarskiego, Agnieszki Wolny-Hamkało, Henryka Zbierskiego.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Skądinąd (1977–2007).
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Marty Podgórnik, Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Marty Podgórnik, Zbigniewa Macheja, Michała Cichego.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Franka L. Vigody, Marty Podgórnik i Edwarda Pasewicza.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Oranżada, wydanej w Biurze Literackim 28 września 2005 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz o twórczości Julii Szychowiak.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Niepoznaki.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Dowód z tożsamości.
WięcejRozmowa Iana Sansoma ze Stephenem Romerem towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Stephena Romera, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Stephena Romera, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Craigem Rainem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Joanny Formago na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Zdzisława Jaskuły na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Agnieszki Wolny-Hamkało z Brianem Pattenem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Grzegorza Jankowicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Robyn Bolam z Carol Rumens, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Lyn Pykett na temat poezji Carol Rumens, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Jerzym Jarniewiczem na temat antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Seamus Heaney, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRecenzja Tadeusza Pióry antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jacka Gutorowa na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Lavinią Greenlaw, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jacka Gutorowa z Simonem Armitage’em, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejEsej Jeremy’ego Noel-Toda na temat poezji Simona Armitage’a, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejRecenzja Joanny Orskiej, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Jakuba Skurtysa towarzysząca premierze książki Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRecenzja Adama Poprawy książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Zuzanny Sali książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Marcina Orlińskiego z książki Jerzego Jarniewicza Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną, która ukazała się na stronie marcinorlinski.pl.
WięcejEsej Grzegorza Tomickiego towarzyszący premierze książki Woda na Marsie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się 25 maja 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Michała Larka z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Magdaleny Stępień z książki Sześć poetek irlandzkich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Skądinąd (1977–2007) Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Tomasza Cieślaka-Sokołowskiego z książki Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jacka Gutorowa z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jakuba Winiarskiego z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Grzegorza Jankowicza, Edwarda Pasewicza, Tadeusza Pióro, Agnieszki Wolny-Hamkało.
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Karola Maliszewskiego, Justyny Sobolewskiej, Dagmary Sumary, Kamila Zająca.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka z książki Dowód z tożsamości Jerzego Jarniewicza.
Więcej