Języki spotykają się na szlaku. Nie mają wspólnego alfabetu.
Myślisz, że akcenty rozumieją się bez słów?
Wyjściem jest ruch. Przejście z miejsca na miejsce.
Werbalne obowiązki i ich plan przestrzenny.
Resztę czytamy z fusów.
Gramy w gry
Z drogi międzynarodowej nr 3 zrobiła się koleina.
Wyjeździliśmy sobie tę biedną niepodległość,
granica zamknięta na cztery spusty.
Języki i drogowskazy zardzewiały już pierwszej wiosny.
Mapy oniemiały chwilę później. Radio Erywań donosi.
Wojna i pokój grają w gry. Nie ma pytań,
są odpowiedzi, które wstyd wziąć do ust.
Nasz raj na ziemi jest do adopcji.
[Jak to jest być wyspą]
Jak to jest być wyspą
w kraju bez morza?
Całować się bez języka?
Wchodzić w księgę wyjścia?
Wcielać się w dźwięk?
Przyleciałaś tutaj z przeszłością
prędkością i walizką. Teraz się tłumacz
zamiast spisywać innych.
O autorze
Zofia Bałdyga
Urodzona w 1987 roku. Poetka i tłumaczka najnowszej poezji czeskiej i słowackiej. Autorka książek poetyckich Passe-partout (Warszawa 2005), Współgłoski (Nowa Ruda 2010), Kto kupi tak małe kraje (Warszawa 2017) oraz Klimat kontynentalny (Poznań 2021). Absolwentka Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej UW. Autorka antologii poezji kobiet Sąsiadki. 10 poetek czeskich (2020) oraz Sąsiadki. 10 poetek słowackich (2022). Za działalność translatorską uhonorowana Nagrodą „Literatury na Świecie” w kategorii „Młoda twarz” (2021). Mieszka w Pradze.
Rozmowa Zofii Bałdygi z Janem Škrobem, towarzysząca premierze książki Real Jana Škroba w tłumaczeniu Zofii Bałdygi, wydanej w Biurze Literackim 3 kwietnia 2023 roku.
Fragmenty zapowiadające książkę Real Jana Škroba w tłumaczeniu Zofii Bałdygi, która ukaże się w Biurze Literackim 3 kwietnia 2023 roku.
Fragmenty zapowiadające książkę Real Jana Škroba w tłumaczeniu Zofii Bałdygi, która ukaże się w Biurze Literackim 17 kwietnia 2023 roku.
Komentarze Libora Staněka i Radima Kopáča oraz fragment laudacji komisji nagrody Litera, w opracowaniu Zofii Bałdygi, towarzyszące wydaniu książki Pernambuco, w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, która ukazała się w Biurze Literackim 25 stycznia 2021 roku.
Wypowiedzi Ivana Wernischa w opracowaniu Zofii Bałdygi, towarzyszące wydaniu książki Pernambuco, w tłumaczeniu Leszka Engelkinga, która ukazała się w Biurze Literackim 25 stycznia 2021 roku.
Premierowy zestaw wierszy Kamila Bouški z tomu Hemisféry, w przekładzie Zofii Bałdygi. Prezentacja w ramach projektu „Tłumaczenia na język polski 2018”.