utwory / premiery w sieci

Mój ojciec

Agata Ostaszewska-Smykała

Rafał Starosielec

William Blake

Opowiadanie Williama Blake’a Mój ojciec w tłumaczeniu Agaty Ostaszewskiej-Smykały i Rafała Starosielca. Prezentacja w ramach projektu „Tłumacz z uczelni 2019”.

Pierw­szą część życia prze­żył po hisz­pań­sku; zawi­ła skład­nia las mon­ta­nas oka­la­ją­cych wio­skę, sol zry­mo­wa­ny z jego duszą, po kubań­sku alma, koły­szą­cy się wraz z las pal­mas, ostry rytm jego mache­te toru­ją­cej dro­gę przez cana, syla­by pie­śni jego canar­rios nie­sio­nej przez la bri­sa ojczy­stej wyspy, któ­rej się wyrzekł, by wypo­wie­dzieć resz­tę życia po angiel­sku. Żar­gon Nowo­jor­skiej plu­chy, neo­nów, szkła ‒ i cegiel­nia, w któ­rej uczył się pole­ro­wać stal dwa­na­ście godzin dzien­nie. Wystar­czy­ło, aby zaro­bić na uży­wa­ny słow­nik hisz­pań­sko-angiel­ski, któ­ry trzy­mał przy łóż­ku niczym Biblię. Po wie­czor­nej modli­twie, wku­wał pięt­na­ście nowych słów. Kolej­ne­go dnia ćwi­czył je w prak­ty­ce: Buenos dias, tak napraw­dę rodzi­no. Tak napraw­dę mas kawa. Miłe­go dnia tak napraw­dę – i tak samo wie­czo­rem: Gra­cias moja bel­la żona tak napraw­dę za kola­cję. Hisci­stes zada­nie domo­we tak napraw­dę? La vida jest tak napraw­dę difi­cil. Napraw­dę to „tak napraw­dę” zosta­ło jego ulu­bio­nym zwro­tem, któ­re­go tak jak i resz­ty nowe­go życia nigdy tak napraw­dę nie pojął: źle go uży­wał i  nad­uży­wał ku moje­mu zaże­no­wa­niu. Jed­nak to przez ten zwrot naj­le­piej go pozna­łem i naj­moc­niej poko­cha­łem: tak napraw­dę bani­ta pró­bu­ją­cy opa­no­wać język, któ­ry wybrał na swo­je­go pana. Tak napraw­dę mąż, któ­ry nie chciał powie­dzieć mojej mat­ce „kocham cię” po angiel­sku, czło­wiek, któ­ry odszedł nie do koń­ca prze­tłu­ma­czo­ny. Tak napraw­dę w zna­cze­niu: w isto­cie / en efec­to: w zna­cze­niu fak­tycz­nie / de hecho: w zna­cze­niu tego, co zawsze chcia­łem mu powie­dzieć w obu języ­kach: dziękuje/gracias za wyrze­cze­nie się życia w cza­sie prze­szłym, bym mógł odmie­niać się tutaj w cza­sie teraź­niej­szym tego kra­ju, szczerze/asi es, tak napraw­dę.

O autorach i autorkach

Agata Ostaszewska-Smykała

opolanka, ukończyła filologię angielską oraz informatykę. Pracuje jako programistka. Po godzinach czyta i pisze. Uczestniczka Pracowni Otwartej Prozą (2018) i Pracowni Przekładowej języka angielskiego (2019).

Rafał Starosielec

student filologii angielskiej na UWM w Olsztynie, odbywa praktyki dla gazety „Polityka Polska” w Warszawie.

William Blake

XIX-wieczny angielski poeta, pisarz, rytownik, malarz, drukarz i mistyk, prekursor romantyzmu. Stu­dio­wał na Kró­lew­skiej Aka­de­mii Sztuk Pięk­nych w Lon­dy­nie. Na­le­żał do gru­py Sho­re­ham An­cients, zaliczany do grona poetów wyklętych w literaturze angielskiej. W 1783 roku zade­biu­tował to­mikiem Poetical Sketches (Szkice poetyckie). Kilka lat później ukazały się najsłynniejsze zbiory wierszy i rycin – Songs of Innocence (1789, Pieśni niewinności) i Songs of Experience (1794, Pieśni doświadczenia), a także prozy ‒ The Book of Urizen (1794, Księga Urizena) i The Book of Los (1795, Księga Losa). W twórczości Blake’a dominuje mitologia i metaforyka biblijna, a jego najsłynniejsze dzieła malarskie The Great Red Dragon and the Woman Clothed with the Sun (Wielki czerwony smok i niewiasta obleczona w słońce) oraz The River of Life (Rzeka życia) pochodzą z cyklu 80 malowideł zwanych Biblią Blake’a.

Powiązania

Książki z Biura: Odcinek 5 Wyspa na Księżycu

nagrania / między wierszami Tadeusz Sławek William Blake

Pią­ty odci­nek cyklu Książ­ki z Biu­ra. Nagra­nie zre­ali­zo­wa­no w ramach pro­jek­tu Kar­to­te­ka 25.

Więcej

Klasyka europejskiej poezji: Blake, Espriu, Todorović, Župančič

nagrania / stacja Literatura Różni autorzy

Spo­tka­nie wokół ksią­żek Wyspa na Księ­ży­cu Wil­lia­ma Bla­ke­’a, świ­nia jest naj­lep­szym pły­wa­kiem Mir­jo­lu­ba Todo­ro­vi­cia, Kie­lich upo­je­nia Oto­na Župa­nči­ča oraz Skó­ra byka Salva­do­ra Espriu z udzia­łem Tade­usza Sław­ka, Jakub Korn­hau­ser, Miło­sza Bie­drzyc­kie­go, Fili­pa Łobo­dziń­skie­go, Joan­ny Orskiej i Jaku­ba Skur­ty­sa w ramach festi­wa­lu Sta­cja Lite­ra­tu­ra 25.

Więcej

Wyspa na Księżycu (2)

utwory / zapowiedzi książek Tadeusz Sławek William Blake

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Wil­lia­ma Blake’a Wyspa na Księ­ży­cu, w tłu­ma­cze­niu Tade­usza Sław­ka, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 2 mar­ca 2020 roku.

Więcej

Wyspa na Księżycu

utwory / zapowiedzi książek Tadeusz Sławek William Blake

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Wil­lia­ma Blake’a Wyspa na Księ­ży­cu, w tłu­ma­cze­niu Tade­usza Sław­ka, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 2 mar­ca 2020 roku.

Więcej

Rewizyta z zaświatów na okoliczność lektury

recenzje / ESEJE Krzysztof Siwczyk

Recen­zja Krzysz­to­fa Siw­czy­ka, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Wil­lia­ma Blake’a Wyspa na Księ­ży­cu, w tłu­ma­cze­niu Tade­usza Sław­ka, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 2 mar­ca 2020 roku.

Więcej

List rozbitka z Wyspy na Księżycu

recenzje / KOMENTARZE Tadeusz Sławek

Autor­ski komen­tarz Tade­usza Sław­ka, towa­rzy­szą­cy wyda­niu książ­ki Wil­lia­ma Blake’a Wyspa na Księ­ży­cu, w tłu­ma­cze­niu Tade­usza Sław­ka, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 2 mar­ca 2020 roku.

Więcej