Rozmowy z Kanonu: odcinek 10 Charlotte Van Den Broeck
nagrania / nowy europejski kanon literacki Charlotte Van den Broeck Grzegorz JankowiczDziesiąty odcinek z cyklu „Rozmowy z Kanonu”.
WięcejPremierowe wiersze Charlotte Van den Broeck w przekładzie Olgi Niziołek. Prezentacja w ramach cyklu „Nowe głosy z Europy”.
Odkąd się urodziłam, w brzuchu mojej matki szaleje
ogromny byczy łeb. Miota się w jej opuszczonym ciele
i znaczy bliznami leżącą odłogiem matkę, która czasem
nie bardzo wie, kim jestem, to niepokojące
bo kiedyś cała się w niej mieściłam, na szczęście
zgodnie z astronomiczną konstelacją Raka jestem
żądna rozkoszy, godna zaufania i twórcza. To dla niej oparcie
Dowód na istnienie Boga między wodami płodowymi a kosmosem.
Gdy jadłyśmy zapiekankę z cykorią i szynką, dostawałam serową skórkę.
Całą. Dlatego, że chciałam.
Miłość to coś, co znam z garnka,
zawsze dwie dodatkowe łyżki do pełnego talerza,
drugi biszkopt ukryty w żółtym puddingu.
To często występująca forma matczynego zachowania
„Wypełnianie potomstwa”.
Zostawiłam w niej próżnię, więc sama miałam być pełna i krągła.
Pewnego ranka powiedziałam jej o pojawieniu się małych piersi.
Załamało ją to na długo.
W końcu dostałam stanik,
taki z Hello Kitty.
Rozjuszony łeb byka miotał się w jej brzuchu.
Próżnia jest pustką dopiero wtedy, gdy nic już się w niej nie mieści.
Powoli kamieniałyśmy w dwie osobne istoty,
Nie ma pewności,
która z nas stała się owadem, a która
bursztynem.
Niektóre miejsca są tak małe,
że mieszczą się na czubku palca.
Próbuję pokazać, gdzie co było,
ale sama niewiele pamiętam.
Pośród gruzów zapomnianego stoi szafa na książki
mojego dziadka i niedzielne popołudnie,
kiedy razem oglądaliśmy atlas, jego palec
na stolicy Rumunii.
Że mieli tam „wspaniałą kolekcję dziwek”,
a ja myślałam, że dziwka to coś jak wieża Eiffla
i robiłam mu wyrzuty, że nigdy
nie przywiózł mi miniaturki.
Potem okazało się, że granice i dziadkowie są względni
tylko to popołudnie zapisano wypukłym pismem
na stronach atlasu jako popołudnie,
kiedy wciąż widziałam w nim świetnego przewodnika.
Czubki palców, przyssawki, tylko teraz nie zaśnij
jeśli teraz nie zaśniesz, to będziemy rozmawiać
możemy rozmawiać, tu, znad tej pościeli
o bladych wzgórzach za wodą
trawie, na której siedzieliśmy
na której jeszcze nie siedzieliśmy razem, letnich miesiącach,
które przeżyliśmy oddzielnie, rozjaśnionych włosach
i dłuższych dniach, tu, znad tej pościeli
tylko się teraz nie łam, skorpiony z mojej szafy na książki
tej nocy podróżują, teraz jest bezpiecznie, z ciepłem
na oknach, parą na twoich historiach, jest prawie
rano znad tej pościeli jeszcze ostatnia godzina, tu
w moich rozleniwionych lędźwiach, zostań, rozmawiajmy jeszcze,
w rozleniwionych lędźwiach mojego ciała
o: jamach brzusznych, sezonie ogórkowym, odległym lądzie w moich uszach,
gałęzie krzepkich drzew wzdłuż dźwięków słów
tu, sny w gorączce, tu, na tej pościeli sęki dłoni
i miski pragnienia, białe lilie do salonu, ściany
zapomniane plany, niewinność dżdżownic
w dziecięcej buzi, możemy rozmawiać tu, znad tej pościeli.
Mówię z powolną melodią „tu” i „teraz”, i „zostań”
powtarzam to tak często, że zaczyna obcierać
że na powrót wtaczasz mnie w usta, kładziesz
niewypowiedzianą na falującym języku, delikatnie
tak delikatnie jak małe tłuste dziewczynki
kołyszą się przy chodzeniu.
A ja chcę, żebyś wypowiedział mnie na nowo, żebyś nie mógł przestać mnie mówić
żebym wyrwała się z głębi twoich ust
i żebyś dał mi nowe imiona, błędne
jak „kochanie”, „mała” i „powoli”,
żebym zaczęła zachowywać się jak uwarunkowany pies,
zakrywała odtąd piersi,
kiedy nagle wejdziesz do łazienki.
Wypowiedzmy w tę poduszkę kłamstwa o analogowej miłości,
gdzieś między językiem a zębami.
Może jednak przemkniemy sobie przez myśl,
Może przypomnimy sobie miejsce,
w którym zaczęło trząść
i nie potrafiliśmy już znaleźć rytmu.
Urodzona w 1991 roku w Turnhout. Belgijska poetka i pisarka, absolwentka studiów z zakresu literatury angielskiej i niemieckiej oraz dramatopisarstwa. Debiutowała w 2015 roku tomikiem Kameleon, za który otrzymała nagrodę Herman De Coninck Debuutprijs. Dwa lata później ukazał się Nachtroer, nominowany do nagrody VSB Poëzieprijs. W 2019 roku autorka opublikowała Waagstukken – eseje poświęcone architektom, którzy popełnili samobójstwo w zaprojektowanych przez siebie budynkach lub z ich powodu. W 2021 roku ukazał się tomik Aarduitwrijvingen, inspirowany interdyscyplinarnym projektem, który autorka prowadziła z artystką audiowizualną Janą Coorevits. W swoich performatywnych występach Charlotte van den Broeck poszukuje sposobu na wyrażenie „wymawialności”, cielesności poezji. Jej teksty były tłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, afrikaans, serbski, angielski i polski.
Urodzona w 1988 roku. Tłumaczka z języka niderlandzkiego i angielskiego. Ukończyła niderlandystykę na Uniwersytecie Wrocławskim, mieszkała przez siedem lat w Amsterdamie. Przełożyła kilkanaście książek, w tym uznaną za jeden z najlepszych komiksów 2020 roku powieść graficzną Brechta Evensa Jest zabawa.
Dziesiąty odcinek z cyklu „Rozmowy z Kanonu”.
WięcejSpotkanie z udziałem Charlotte Van Den Broeck, Radmili Petrović, Jana Škroba oraz Grzegorza Jankowicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejDwudziesty czwarty odcinek z cyklu „Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejAutorska impresja Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejRozmowa Olgi Niziołek z Charlotte van den Broeck, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejGłos Charlotte van den Broeck w debacie „Czy próbujesz zmienić świat swoim pisaniem?”.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte Van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, która ukaże się w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
WięcejFragment książki Zapada poranek Manon Uphoff w tłumaczeniu Olgi Niziołek. Prezentacja w ramach projektu „Przekłady na język polski 2018”.
WięcejSpotkanie autorskie w ramach festiwalu Stacja Literatura 22, w którym udział wzięli Asja Bakić, Charlotte Van den Broeck, Llŷr Gwyn Lewis i Kacper Bartczak.
WięcejRozmowa Kacpra Bartczaka z Charlotte Van den Broeck. Prezentacja w ramach cyklu „Nowe głosy z Europy”.
WięcejPremierowe wiersze Charlotte Van den Broeck w przekładzie Olgi Niziołek.
WięcejRecenzja Aleksandry Byrskiej, towarzysząca premierze książki Rozcierki z ziemi Charlotte van den Broeck w tłumaczeniu Olgi Niziołek, wydanej w Biurze Literackim 12 czerwca 2023 roku.
Więcej