Intymność w wierszu
nagrania / stacja Literatura Różni autorzySpotkanie autorskie w ramach festiwalu Stacja Literatura 22, w którym udział wzięli Asja Bakić, Charlotte Van den Broeck, Llŷr Gwyn Lewis i Kacper Bartczak.
WięcejPremierowe wiersze Asji Bakić w przekładzie Miłosza Waligórskiego. Prezentacja w ramach projektu „Nowe głosy z Europy”.
każdy człowiek
to ciało otoczone
murem.
zamienię chiński
na berliński.
w sytuacji skrajnej
samotności
łatwiej go obalić
Kiedy tępym nożem czyścisz w kuchni małże
w sąsiednim pokoju twój komputer
przywraca ustawienia fabryczne
twardy dysk, twarde muszelki –
twoje życie nie jest zbyt skomplikowane
ale gdyby wystawić je w muzeum albo w galerii
ludzie stanęliby przed nim zakłopotani
pytając ze zdziwieniem, na co mają patrzeć
co jest ważne
z oddali nie widzieliby całości
z bliska nie widzieliby szczegółów
nasze spojrzenie jest bardzo zawodne –
tępo skrobie po powierzchni
Asja Bakić urodziła się w 1982 roku w Tzuli. Debiutowała w 2009 roku tomem Može i kaktus, samo neka bode, który przyniósł jej nominację do Kiklop Award za najlepszy debiut. W 2015 roku ukazała się jej druga książka – zbiór opowiadań Mars nominowany do nagrody dla młodych pisarzy im. Edo Budiša. Jej wiersze i opowiadania tłumaczono m.in. na język angielski, polski, czeski, szwedzki. Redaktorka feministycznego portalu Muff (muf.com.hr). Tłumaczka m.in. Emily Dickinson, Alejandra Pizarnika, Elizabeth Bishop, Emila Ciorana, Jacquesa Rancièrea. Obecnie mieszka w Zagrzebiu.
Spotkanie autorskie w ramach festiwalu Stacja Literatura 22, w którym udział wzięli Asja Bakić, Charlotte Van den Broeck, Llŷr Gwyn Lewis i Kacper Bartczak.
WięcejSpotkanie autorskie „Tribute to John Ashbery” w ramach festiwalu Stacja Literatura 22.
WięcejRozmowa Kacpra Bartczaka z Asją Bakić. Prezentacja w ramach cyklu Nowe głosy z Europy.
WięcejPremierowe wiersze Asji Bakić w przekładzie Miłosza Waligórskiego. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy.
Więcej