Hotel, Makijaż, Piosenki
nagrania / wydarzenia Różni autorzyZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Craigem Rainem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
Jerzy Jarniewicz: John Bayle napisał kiedyś, że twoja poezja doskonale nadaje się do tłumaczenia na inne języki. Mówił on nawet o braku poetyckości w twoich wierszach, przez co, jak sądzę, rozumiał to, że język twojej poezji jest w dużym stopniu przeźroczysty, kieruje ku pozaliterackim, pozajęzykowym doświadczeniom. To chyba dość jednostronne spojrzenie na twoją poezję?
Craig Raine: Wydaje mi się, że przez poetyckość Bayley rozumiał wyszukiwanie ewidentnie poetyckich tematów, przyjmowanie wobec nich tradycyjnych postaw, przekonanie, że poeci są bardziej wrażliwi niż inni ludzie, że poeta to jakiś cierpiący homunculus żyjący wśród eterycznych słów. To zjełczały, niezwykle egocentryczny pogląd, którego wprost nienawidzę. Wydaje mi się obrzydliwie arogancki. Nie sądzę, bym był bardziej wrażliwy niż inni. Uczucia innych ludzi mogą być często intensywniejsze od moich. Przecież same uczucia nie czynią z ciebie poety. Pomyśl, wdowa opłakuje śmierć swojego męża, nie może spać, myśli o samobójstwie. Nie powiedziałbym nigdy, że jej uczucia są gorsze od tego, co ja czułbym w podobnej sytuacji. Będąc pisarzem, mogę je natomiast spożytkować. To, że ktoś silnie przeżywa jakieś wydarzenie, nie czyni z niego artysty. Poeta przekonany o swojej wzmożonej wrażliwości, stroi się zazwyczaj w szaty pokory i skromności, lecz tak naprawdę jest szalenie arogancki. Nienawidzę tego typu poetyckości.
Krytycy zgodnie piszą, że próbujesz odświeżyć nasze postrzeganie świata. Czy podobnie postępujesz z materiałem językowym, zmuszając czytelnika do innego spojrzenia na utarte zwroty i oklepane wyrażenia? Bo przecież tak jak są zbanalizowane reakcje i postawy, tak też zbanalizowane mogą być pewne formuły językowe.
Dodałbym do tego zbanalizowane rytmy. Wydaje mi się, że poezja angielska utknęła w martwym punkcie. Niebezpiecznie ukoiły ją pewnego rodzaju brzmienia, stereotypy rytmiczne. Chciałbym jak najdalej od tego uciec. Ciekawe, że wiele ludzi nie ma już słuchu, nie jest wrażliwych na możliwości brzmieniowe. Kiedy artysta wprowadza nowe brzmienie, dużo czasu musi upłynąć, zanim ludzie rozpoznają, że to też jest muzyka. Mógłbym zagwizdać ci temat z I Koncertu Skrzypcowego Schoenberga, a jednak gdy słuchasz tego utworu po raz pierwszy, wydaje ci się, że to tylko hałas. W rzeczywistości jednak jest to bardzo melodyjny koncert. Ludzie potrzebują czasu, aby dostrzec, jaki nowy rodzaj muzyki się tam kryje. Z początku jej nie słyszą, gdyż starają się usłyszeć coś zgoła innego.
Na tle innych poetów brytyjskich wyróżniasz się jako twórca otwarty na wiele obcych tradycji i wpływów. W tomie „Rich” odwołujesz się na przykład do Dantego, Rimbauda, Cwietajewej, Picassa.
Rimbaud i francuscy symboliści byli dla mnie bardzo ważni, kiedy zaczynałem pisać. Dużo czasu poświęcałem ich lekturze. Jest taki wspaniały wiersz Rimbauda o Ofelii. Rimbaud pisze tam, przywołując na myśl surrealistów, że Ofelia topi się w wodzie jak płatek śniegu i ginie, gdy nadchodzi Hamlet. Kiedy czytałem ten wiersz, przyszło mi na myśl, że jest to opis księżyca, który odbija się w wodzie. Ten księżyc to Ofelia, a Hamlet jest słońcem, wschodzącym nad ranem, przynoszącym ze sobą żar słonecznych promieni, który ją pochłonie. Mamy tu więc do czynienia z metaforą, której jedna strona, tak zwany temat, jest ukryta. Od tego czasu zainteresowałem się bliżej symbolizmem. Duże wrażenie zrobił na mnie zwłaszcza Mallarmé, który kiedyś powiedział: „peintre pas la chose, mais l’effet qu’elle produit”. Nie maluj rzeczy, lecz efekt, jaki ona wywołuje. Potem stwierdziłem, że być może zbyt łatwo jest napisać wiersz postępując według tej formuły. Wszystko można sprowadzić do czegoś tajemniczego. Starałem się, by każda metafora wywoływać mogła nie tylko prawdziwy szok niespodzianki, ale taki sam szok rozpoznania, odczucie celności spostrzeżenia.
To z pewnością zbliża cię do poetów metafizycznych, takich jak John Donne, i ich słynnych konceptów. Ale wydaje mi się, że również świat dziecka jest dla ciebie wielką inspiracją.
Bardzo mnie interesuje, co można zrobić z językiem, aby pozbyć się wyświechtanych zwrotów. W dzieciach kocham to, że potrafią w naturalny sposób ustrzec się przed stereotypami. Nieustannie podkradam moim dzieciom pomysły. Córka powiedziała mi kiedyś, że widziała w cyrku człowieka, który dzielił piłeczki między dłonie. Nie znała słowa „żongler”. Spodobało mi się to wyrażenie i wykorzystałem je w wierszu. Poeci powinni robić z językiem właśnie to, co robią z nim dzieci, to znaczy zmieniać go. Wierzę też, że jeśli odchodzisz od utartych zwrotów językowych, zmieniasz tym samym sposób myślenia ludzi. Sądzę, że język i myśl są nierozłącznie ze sobą związane. Zmieniając język, zmieniamy myśl. Wszyscy wielcy pisarze wykorzystują klisze językowe, gdyż wszyscy po trosze myślimy kliszami. Artyści potrafią te klisze odświeżyć. Eliot w jednym z wierszy pisze, „Czytelnicy The Boston Evening Transcript falują na wietrze jak pole dojrzałego zboża.” Wspaniały obraz, lecz Eliotowi chodzi o to, że ludzie ci są jak liście na wietrze – a to już jest klisza, utarty zwrot frazeologiczny. Zmieniasz kliszę, zmieniasz i myśl i obraz z nią związane. Ludzie ci wydają się kołysać na wietrze w sposób harmonijny, stają się jednomyślni, jednorodni, piękni, gdy pochylają się w jednym kierunku. Choć jest w tym i satyryczny komentarz… W wierszu „Pan Apollinax” Eliot pisze: „śmiał się jak nieodpowiedzialny embrion”. Ma zaś na myśli to, że pan Apollinax zwijał się ze śmiechu, co jest przecież językową kliszą. Kiedy w „Pieśni miłosnej J.Alfreda Prufrocka” bohater mówi „ujrzałem na półmisku mą głowę”, widzimy w tym kolejny odświeżony frazeologizm: Prufrock po prostu stracił głowę.
Wbrew temu co pisał Bayley sądzę, że wiele twoich wierszy zdradza twoje zainteresowanie samą materią języka. Wprowadzasz często stylizację archaizującą, język niegramatyczny, dialekty, mowę dzieci.
Dużą przyjemność znajduję w tworzeniu pastiszy, to zupełnie nowy język. Gdy piszę w stylizacji archaizującej, naruszam pewną ważną regułę: w nowowczesnej poezji nie można być staroświeckim. Nie można stosować inwersji – bo tak powiedział Ezra Pound w 1915 roku. Nie będzie już żadnej inwersji w poezji angielskiej, nie będzie archaizującego języka. Myślę sobie, wspaniała reguła! Naruszę ją.
Poezja to przecież ciągły flirt z językiem. Uważam, że obcokrajowcy posługują się językiem w niesamowity sposób. Ich mowa to ponowne odkrywanie języka. A trzeba go ponownie odkrywać, bo w przeciwnym razie nie powstaną dobre wiersze, lecz utwory banalne, stosujące się do obowiązujących reguł. Język trzeba ponownie odkryć, a to znaczy, że należy mieć uszy otwarte! Kiedy słyszę obcokrajowca mówiącego po angielsku, czuję, że jest to język absolutnie cudowny, fantastyczny, żywy. Dziesięć lat temu moja teściowa miała lokatora, który pochodził z Jawy. Spisywałem te wszystkie jego jawajskie sztuczki językowe. Musiałem je spisać, bo byłem nimi zauroczony. Jego angielski był doskonały – bardzo daleki od perfekcji!
Czy rzeczywiście bliski jest tobie idealizm Berkeleya, na którego powołujesz się w jednym z wierszy?
Myślę, że jestem sensualistą. Odczuwam olbrzymią przyjemność w przyglądaniu się rzeczom, w podsłuchiwaniu rzeczy. I wierzę, że świat istnieje.
Niezależnie od postrzegania?
Świat oczywiście istnieje niezależnie, lecz nasze postrzeganie zmienia rzeczy i w sposób nieunikniony je porządkuje. Wystarczy byś przyjrzał się małemu dziecku. Kiedy sąsiadka przychodzi do ciebie z pięciomiesięcznym dzieckiem, które właśnie zaczęło gwałtownie przybierać na wadze, spoglądasz na nie i myślisz sobie, co za koszmarny, tłusty dzieciak. Lecz po paru chwilach ku swojemu zdumieniu, jesteś już głęboko przekonany, że to wyjątkowo piękne dziecko – dlatego, że udało ci się dostrzec pewne cechy na trzech calach kwadratowych jego twarzy. Przyglądasz się im i cała reszta przestaje być istotna. Narzucasz własną konstrukcję na to, co widzisz. Oba twoje spostrzeżenia są prawdziwe. Chodzi o to, by korzystać z wszystkich możliwości. Drzwi powinny pozostać otwarte… Wyobraź sobie, że leżysz z kimś w łóżku. Właśnie się kochaliście. Jesteście dla siebie jak najbardziej realni, lecz otacza was ciemność. Kiedy dotykasz, patrzysz dłońmi. Lecz uzyskujesz w ten sposób bardzo cząstkową informację. Niezwykle wyrazistą, przyjemną, lecz cząstkową. A kiedy odwracacie się do siebie plecami, by zasnąć, zaczynasz myśleć: Czy ta osoba rzeczywiście istnieje? Kto jest tą osobą, której już nie dotykam? I myślisz o tym, co mogłoby się zdarzyć. Wiele z moich wierszy zrodziło się z podobnych pytań. Poezja, którą piszę, zawsze zaczyna się od zmysłowego poznania, od fizycznego kontaktu ze światem.
Czy powtórzyłbyś za Williamem Carlosem Williamsem, „żadnych idei poza rzeczami”?
Tak zgadzam się z Williamsem, choć nie lubię jego poematu „Paterson”, to jeden z najgorszych, najnudniejszych utworów, jakie kiedykolwiek napisano. Powiedzmy w ten sposób: w „Ulissesie”, największej powieści, jaką znam, w drugim epizodzie, podczas rozmowy z panem Deasy, Stefan oświadcza „Boję się tych wielkich słów, które czynią nas tak nieszczęśliwymi”.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Urodzony w Shieldon w angielskim hrabstwie Durham. Angielski poeta i krytyk literacki. Studiował w Exeter College w Oksfordzie. Debiutował późno, mając za sobą kilkuletnią pracę na uniwersytetach oraz w redakcjach pism literackich. Dwukrotny laureat Cheltenham Poetry Prize oraz zdobywca drugiego miejsca w National Poetry Competition. W latach 1981-1991 był redaktorem działu poezji w londyńskim wydawnictwie Faber and Faber. Od 1999 wydawca i redaktor naczelny kwartalnika literackiego „Areté”. Wykłada literaturę angielską w New College w Oksfordzie.
Urodzony 4 maja 1958 roku w Łowiczu. Poeta, tłumacz, krytyk. W 1982 r. ukończył anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, w 1984 r. filozofię. Autor między innymi tomów poetyckich Dowód z tożsamości (2003), Oranżada (2005), Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną (2012) czy Woda na Marsie (2015), licznych przekładów literatury zagranicznej oraz książek krytycznoliterackich. Od 1994 r. redaktor "Literatury na Świecie". Współpracuje z "Gazetą Wyborczą", "Tygodnikiem Powszechnym" i "Tyglem Kultury". Mieszka w Łodzi.
Zapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejSpotkanie z udziałem Dimityra Kenarowa, Doireann Ní Ghríofa, Ievy Toleikytė, Jerzego Jarniewicza, Magdaleny Pytlak i Antoniny Tosiek w ramach festiwalu TransPort Literacki 29. Muzyka Malina Midera.
WięcejRozmowa Karola Poręby z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Jerzego Jarniewicza Przezrocza. Rozmowy z Jerzym Jarniewiczem, wydanej w Biurze Literackim 25 listopada 2024 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Doireann Ní Ghríofa, towarzysząca premierze książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejFragmenty książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejSzesnasty odcinek z cyklu „Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejCzytanie z książki Bagaż z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza otwierający festiwal TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejImpresja Jerzego Jarniewicza, otwierająca festiwal TransPort Literacki 28.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Marcina Sendeckiego i Dariusza Suski podczas Portu Wrocław 2008.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejOdpowiedzi Jerzego Jarniewicza na pytania Tadeusza Sławka w „Kwestionariuszu 2022”.
WięcejJedenasty odcinek z cyklu „Rozmowy na torach” w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejCzytanie z książki Mondo cane z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Urszuli Kozioł, Ryszarda Krynickiego, Bohdana Zadury, Piotra Sommera, Jerzego Jarniewicza, Zbigniewa Macheja, Andrzeja Sosnowskiego, Tadeuszy Pióry, Darka Foksa, Wojciecha Bonowicza, Marcina Sendeckiego, Dariusza Suski, Mariusza Grzebalskiego, Dariusza Sośnickiego, Krzysztofa Siwczyka, Marty Podgórnik i Jacka Dehnela podczas Portu Wrocław 2007.
WięcejSpotkanie wokół książki Amerykańska Szkoła Pisania Elizabeth Bishop z udziałem Juliusza Pielichowskiego, Marcina Szustra, Jerzego Jarniewicz i Joanny Mueller w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Bartłomieja Majzla, Marty Podgórnik, Marcina Sendeckiego i Agnieszki Wolny-Hamkało podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego wiersza”, towarzyszący premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego wokół antologii Moi Moskale podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejFragment zapowiadający książkę Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 12 lipca 2021 roku.
WięcejSpotkanie wokół książki Świat w ogniu Charlesa Bernsteina z udziałem Charlesa Bernsteina, Kacpra Bartczaka, Jerzego Jarniewicza i Joanny Roszak w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego poświęconego twórczości Rafała Wojaczka podczas Portu Legnica 2004.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Lavinii Greenlaw, Carol Rumens, Julii Fiedorczuk, Marty Podgórnik oraz Jerzego Jarniewicza podczas Portu Legnica 2004.
WięcejSpotkanie wokół książki Ludzie ze Stacji w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejGłos Jerzego Jarniewicza w debacie „Ludzie ze Stacji”.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Jerzego Jarniewicza i Krzysztofa Siwczyka podczas Portu Legnica 2003.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Simona Armitage’a, Glyna Maxwella, Jacka Gutorowa, Jerzego Jarniewicza i Pawła Marcinkiewicza w trakcie festiwalu Port Legnica 2003.
WięcejSpotkanie wokół książek Puste noce i 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Karola Maliszewskiego i Dawida Mateusza w ramach festiwalu Stacja Literatura 23.
WięcejRozmowa Joanny Orskiej z Jerzym Jarniewiczem, opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza opublikowany w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza i Piotra Sommera z Markiem Fordem opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejZapis całego spotkania Marka Forda, Stephena Romera, Jerzego Jarniewicza i Andrzeja Sosnowskiego podczas festiwalu Port Legnica 2002.
WięcejSpotkanie autorskie wokół książek Tarantula Boba Dylana oraz Pieśń torby na pawia Nicka Cave’a z udziałem tłumaczy Filipa Łobodzińskiego i Tadeusza Sławka w ramach festiwalu Stacja Literatura 23. Prowadzenie Jerzy Jarniewicz.
WięcejZapis całego spotkania Jerzego Jarniewicza i Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego podczas Portu Legnica 2000.
WięcejSzkic Jerzego Jarniewicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Jerzym Jarniewiczem na temat antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Seamus Heaney, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz i Andrzej Sosnowski zdradzają, z której strony nadchodzi inspiracja dla wiersza.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Lavinią Greenlaw, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz odpowiada na pytania w ankiecie dotyczącej książki Puste noce, wydanej w wersji elektronicznej w Biurze Literackim 12 września 2018 roku. Książka ukazuje się w ramach akcji „Poezja z nagrodami”.
WięcejZapis zajęć warsztatowych Jerzego Jarniewicza z 4 października 2012 roku. Autor omawia swój własny wiersz „Nike w kawałkach”.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejRozmowa Anny Adamowicz z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Puste noce, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejWiersze z książki Skądinąd (1977–2007), gromadzącej dotychczasowy dorobek poetycki autora. Spotkanie w ramach festiwalu Port Wrocław 2008.
WięcejWiersz z książki Dowód z tożsamości.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejAudycja poświęcona premierze książki Makijaż Jerzego Jarniewicza z udziałem autora.
WięcejSpotkanie autorskie z udziałem Hanny Igalson-Tygielskiej, Jerzego Jarniewicza, Anny Wasilewskiej, Szymona Żuchowskiego i Adama Lipszyca w ramach festiwalu Stacja Literatura 21.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Filipem Łobodzińskim, towarzysząca premierze książki Duszny kraj Boba Dylana, wydanej w Biurze Literackim 20 lutego 2017 roku.
WięcejZapis spotkania autorskiego „Nowe głosy z Europy 2016: Proza”, w którym udział wzięli Jerzy Jarniewicz, Rumena Bužarovska, Erika Fatland, Ciwanmerd Kulek i Zoran Pilić. Spotkanie odbyło się w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatura 21.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Adamem Poprawą, towarzysząca premierze książki Epifanie Jamesa Joyce’a, wydanej w Biurze Literackim 23 sierpnia 2016 roku.
WięcejKrzysztof Siwczyk, Anna Podczaszy, Bohdan Zadura, Jerzy Jarniewicz, Zbigniew Machej oraz Tomasz Broda o tym, czy poezja to próba „dania w pysk światu”, czy może jego zmiany?
WięcejRozmowa Przemysława Rojka z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego tłumaczenia”, towarzyszący premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejDzieci zadają pytania autorom i autorkom książki Sposoby na zaśnięcie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 13 lipca 2015 roku.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza z książki Woda na Marsie, która ukazała się 25 maja nakładem Biura Literackiego.
WięcejRozmowa Joanny Mueller z Jerzym Jarniewiczem towarzysząca premierze książki Woda na Marsie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 25 maja 2015 roku.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza „Nike w kawałkach” z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Kolejowe dzieci Seamusa Heaney’a.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Przeludnienie i sztuka Johna Cage’a.
WięcejRecenzja Jerzego Jarniewicza z książki Studium temperamentu Ronalda Firbanka.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Od kwietnia do kwietnia Michael Longley’a.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza o wierszach Williama Carlosa Williamsa.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Tomasza Majerana, Macieja Roberta, Justyny Sobolewskiej, Jakuba Winiarskiego, Agnieszki Wolny-Hamkało, Henryka Zbierskiego.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Skądinąd (1977–2007).
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Marty Podgórnik, Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Marty Podgórnik, Zbigniewa Macheja, Michała Cichego.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Franka L. Vigody, Marty Podgórnik i Edwarda Pasewicza.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Oranżada, wydanej w Biurze Literackim 28 września 2005 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz o twórczości Julii Szychowiak.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Niepoznaki.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Dowód z tożsamości.
WięcejRozmowa Iana Sansoma ze Stephenem Romerem towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Stephena Romera, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Stephena Romera, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Joanny Formago na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Zdzisława Jaskuły na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Agnieszki Wolny-Hamkało z Brianem Pattenem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Jerzego Jarniewicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Grzegorza Jankowicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Robyn Bolam z Carol Rumens, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Lyn Pykett na temat poezji Carol Rumens, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Jerzym Jarniewiczem na temat antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Seamus Heaney, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRecenzja Tadeusza Pióry antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jacka Gutorowa na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Lavinią Greenlaw, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jacka Gutorowa z Simonem Armitage’em, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejEsej Jeremy’ego Noel-Toda na temat poezji Simona Armitage’a, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejRecenzja Joanny Orskiej, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Jakuba Skurtysa towarzysząca premierze książki Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejSzkic Joanny Formago na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Zdzisława Jaskuły na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRecenzja Adama Poprawy książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Zuzanny Sali książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Marcina Orlińskiego z książki Jerzego Jarniewicza Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną, która ukazała się na stronie marcinorlinski.pl.
WięcejEsej Grzegorza Tomickiego towarzyszący premierze książki Woda na Marsie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się 25 maja 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Michała Larka z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Magdaleny Stępień z książki Sześć poetek irlandzkich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Skądinąd (1977–2007) Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Tomasza Cieślaka-Sokołowskiego z książki Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jacka Gutorowa z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jakuba Winiarskiego z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Grzegorza Jankowicza, Edwarda Pasewicza, Tadeusza Pióro, Agnieszki Wolny-Hamkało.
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Karola Maliszewskiego, Justyny Sobolewskiej, Dagmary Sumary, Kamila Zająca.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka z książki Dowód z tożsamości Jerzego Jarniewicza.
Więcej