Hotel, Makijaż, Piosenki
nagrania / wydarzenia Różni autorzyZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Seamus Heaney, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
Jerzy Jarniewicz: Kiedy słuchałem Pana wierszy w interpretacji Krzysztofa Kołbasiuka, w tłumaczeniach Piotra Sommera i Stanisława Barańczaka, żałowałem, że tłumaczy nie ma dzisiaj z nami na tej sali. Tak się złożyło, że obaj są za oceanem. Wspominam o tym dlatego, że to dzięki nim nie trzeba tutaj Pana nikomu przedstawiać – jest Pan obecny w polszczyźnie od dwudziestu pięciu lat. Jest także drugi powód: jak się mogliśmy sami przekonać, Pan również para się przekładem. Tłumaczył Pan bardzo różne teksty, poemat staroceltycki Sweeney Astray i klasyczny poemat staroangielski Beowulf, przekładał Pan także Dantego, a fragmenty tłumaczeń umieścił Pan w swoich książkach poetyckich. Do tej listy należy dodać jeszcze Kochanowskiego oraz Sofoklesa. Czy przekłady są dla Pana kontynuacją własnej działalności poetyckiej, czy też, przeciwnie, wakacjami od pisania wierszy? Ciekawi mnie też, jak Pan dokonał tych wyborów, tak bardzo różnych przecież poetów i tekstów? Czy coś tych autorów łączy?
Seamus Heaney: Nie traktuję tłumaczenia jako wakacji, a już na pewno nie tłumaczenia Beowulfa. W tej pracy szalenie istotny jest dla mnie przypływ energii życiowej jaki odczuwam w kontakcie z cudzym tekstem w obcym języku. Sweeney Astray opowiada o wczesnośredniowiecznym królu przeklętym przez świętego i wygnanym w dzikie ostępy. Mieszka on zatem w górach, lasach, mieszka nad wodami i językiem poezji uskarża się na swoją niedolę i poniewierkę. Od czasów Becketta nikt bardziej nie skarżył się w literaturze irlandzkiej niż właśnie szalony Sweeney. Perspektywa tłumaczenia tego poematu przypadła mi do gustu między innymi dlatego, że pozwoliła mi pisać o żywopłotach, polach, wodach i górach. Jeżeli jest się irlandzkim pisarzem końca dwudziestego wieku, a wokół toczy się wojna domowa, to pisząc o żywopłotach, polach, trawach i górach zyskuje się miano eskapisty. Jeżeli w ten sposób pisze się dla Sweeneya, to nazywają człowieka tłumaczem. W przypadku Kochanowskiego, nie sądzę, że miałbym odwagę tłumaczyć jego treny, gdyby podobne zdarzenia nie dotknęły mnie samego. Jako nastolatek straciłem w wypadku drogowym brata, później zginęła w wypadku moja bratanica. Podobny żal towarzyszył więc i mnie, a Kochanowski posłużył jako sieć, w którą go schwytałem i wyłowiłem. Tłumaczenie pokazuje, jak bardzo prywatną sprawą jest poezja.
Czy moglibyśmy jeszcze zatrzymać się chwilę przy Pana przekładach Kochanowskiego? O ile wiem, są to jedyne Pana przekłady, czy w ogóle jedyne teksty, które podpisał Pan wspólnie z innym poetą. Jak się Panu współpracowało ze Stanisławem Barańczakiem i na jakie trudności Pan natrafił, tłumacząc z języka, którego Pan nie zna?
Cóż, właściwie byłem jedynie pomocnikiem. Stanisław Barańczak stworzył piękne rymy w angielskim przekładzie, a ja tylko całość przejrzałem, wyważyłem rytm i rymy. Moim zadaniem nie było rozpracowanie sensu wierszy, a jedynie podjęcie niewielkich decyzji o ich brzmieniu i melodii. Tłumaczenie z drugą osobą opiera się przede wszystkim na zaufaniu. Ja ufałem jemu, a on, jak sądzę, ufał mnie i tak przebiegała nasza współpraca. Jeżeli nie ma się zaufania do ucha tej drugiej osoby, to współpraca mija się z celem. Tak naprawdę bowiem wszystko tutaj jest kwestią słuchu, reakcji całego ciała na brzmienie utworu. Poezja to przecież ruch. Kiedy tworzy się wers, a po nim następny, rym i kolejny rym, to jest to proces fizyczny, poruszający mięśnie, całe ciało. Wystarczy spojrzeć na malarza przy sztalugach, żeby wiedzieć jaki to wysiłek. Zastanawiałem się na przykład, czy po angielsku imię greckiego poety Simonidesa, zrymowane z Threnodesem, nie da komicznego efektu. Simonides i Threnodes to prawie jak Gilbert i Sullivan w Wielkiej Brytanii. Jakoś nam się udało, ale to była istotna kwestia. Odpowiedzialny byłem za styl wierszy, za ich język, ale nie ten słownikowy. Chciałem im nadać moje własne brzmienie, więc użyłem irlandzkiego słowa keen, oznaczającego lament oraz sformułowania slow airs. W muzyce tradycyjnej wolna melodia wygrywana na piszczałce czy skrzypcach to właśnie slow airs – lekkie podmuchy. Nie oznacza to słabnącego wiatru, a tempo melodii. Wydaje mi się, że te wyrazy nadają trenom irlandzki ton.
Teksty wszystkich poetów, których Pan tłumaczy, są mocno osadzone w historii, to dość dawne, można powiedzieć „historyczne” teksty. Historia jest jednym z Pana tematów. Podobno nie sposób od niej uciec, jeśli się jest Irlandczykiem. Jest wszędzie w Irlandii obecna, w jej kulturze i krajobrazie, we współczesnych podziałach politycznych i religijnych. Jest tak bardzo obecna, że Stefan Dedalus, bohater jednej z powieści Jamesa Joyce’a, nazwał ją koszmarem, z którego chciałby się jak najszybciej obudzić. Czy dla Pana historia też jest koszmarem, czy przeciwnie, jakimś żywiołem, który współkształtuje człowieka i jako taki powinien stanowić istotny wymiar każdej poezji?
To obszerne pytanie. Robert Frost miał wiele trafnych powiedzonek. Jednym z nich było: „najprostsza droga poza wiedzie przez”. Sądzę, że dla osoby inteligentnej i świadomej ucieczka od historii jest niemożliwa, ale są sposoby przejścia przez nią. Można wywiercić mały otwór i w nim skoncentrować wzrok. Emily Dickinson przeżywa wojnę secesyjną i można odnaleźć związane z tym napięcie w stylu jej wierszy. Rainer Maria Rilke przechodzi przez wszystko wydając się nic nie zauważać, ale z drugiej strony, opór wobec historii i próba znalezienia równowagi pomiędzy nią a sztuką są obecne w jego twórczości. Myślę, że reakcja na historię jest konieczna. Może być niewyraźna, ironiczna lub mieć formę bezpośredniej konfrontacji, jak u Bertolda Brechta. Zbigniew Herbert używa tarczy klasyki, ale zadaje też ciosy krótkim ostrym mieczem współczesności. Szymborska patrzy z ukosa, udaje, że nic nie widzi, ale w rzeczywistości uważnie obserwuje. Chyba nie ma jednej oczywistej odpowiedzi. Wszystko zależy od talentu, temperamentu, umiejętności, tradycji, języka i tym podobnych czynników. Żeby jeszcze raz zacytować Stefana Dedalusa, to prawda, powiedział, że historia to koszmar, z którego chce się obudzić, ale powiedział także: „wielkie słowa, czynią nas tak nieszczęśliwymi”. Może po prostu zbyt wiele oczekujemy od poezji. Spodziewamy się po niej rozwiązań absolutnych, a takich ona nie jest w stanie nam zapewnić.
Czy zatem przychyliłby się Pan do opinii Audena, wyrażonej w jego elegii na śmierć Yeatsa, że za sprawą poezji nic się nie dzieje, że poezja tak naprawdę niczego w świecie nie zmienia?
Nie, nie zgadzam się z Audenem. Powiedziałem, że może zbyt wiele oczekujemy od poezji, ale poezja może wiele zdziałać. Samo słowo poezja jest wielkie, archaiczne i wzbudza respekt, jest niezwykle ważne. Jednak w życiu każdego człowieka może oznaczać coś innego. Nie każdy musi znać wszystkie wiersze na pamięć żeby poezja była wartością w jego życiu, żeby miała znaczenie dla kultury. Dwa wiersze mogą wypełnić życie pewnym poczuciem stabilności. Dwa wiersze, żyjące w świadomości osoby nie związanej z literaturą na co dzień, to prawdopodobnie coś, do czego osoba ta się odwołuje, są jak paciorki różańca. Wiersze mają znaczenie dla świadomości indywidualnej, jak wewnętrzna muzyka. Zatem jeżeli wiele jednostek o takich słabych przekonaniach zgadza się, by jednak być przez poezję przekonanymi, to wtedy poezja ma moc. Poezja to przecież najpiękniejsze z wyobrażalnych zjawisk. Poezja to, cytując innego irlandzkiego poetę, Dereka Mahona, „przyszłość doskonała, promieniejąca z naszej jaśniejszej strony”. Bowiem poeci są zawsze ludźmi o dobrym usposobieniu, ich jaśniejsza strona jest obecna w ich poezji. Można by tu wymienić Allena Ginsberga, Wilfreda Owena, Williama Blake’a, W.B. Yeatsa, poetów którzy prowadzili kampanię na rzecz dobra, którzy coś rzeczywistego zdziałali. Coś na pewno dzieje się za sprawą poezji.
Historia, o której tu rozmawiamy, graniczy często z innym wielkim tematem (przepraszam, jeżeli nie wychodzę poza ich obręb), a mianowicie z mitem. Krytycy piszący o Pana twórczości często nazywają Pana twórcą mitów. Czy odpowiada Panu to określenie?
Mit to wielkie słowo, ryzykowne i śliskie. Myślę, że poezja, która potrafi nas przekonać całkowicie zawsze należy do dwóch wymiarów czasowych, a mianowicie zawiera przeszłość, jakieś mityczne „dawno, dawno temu”, obejmując jednocześnie czasy współczesne, naszą własną teraźniejszość. Mit jest dla mnie prawdą, której prawdziwość zamyka się w czasie historycznym. Nie zajmuje mnie specjalnie odwoływanie się do mitów. Wolę poezję przychodzącą jak zjawa, która pozostaje w umyśle jak sny. Może mieć taką moc, a być przy tym bardzo prosta. Czymkolwiek mit jest, powinno być w nim zawarte to przeżycie, moc pozostawania w umyśle na chwilę lub na zawsze. Chciałbym, żeby poezja była właśnie taka. Zacytuję dla przykładu bardzo krótki japoński wiersz, który ma w sobie tę historyczno-baśniową prawdę, prawdę mityczną i zwyczajną zarazem. Brzmi on mniej więcej tak: „Zmrok / Hodowca rzodkwi / Wskazuje drogę / Rzodkwią.”
Na zakończenie chciałbym się cofnąć do początków pańskiej kariery poetyckiej. Pierwsze wiersze, które drukował Pan w pismach, chyba nawet uniwersyteckich, podpisywał Pan pseudonimem „Incertus”, to znaczy ktoś, kto się waha, kto nie jest pewien. Pod jakim pseudonimem drukowałby Pan dzisiaj swoje wiersze?
Na pewno nie podpisałbym się „Certus”. Kusiłoby mnie użycie imion dwóch poetów-rolników z tradycji literackiej, ale nie zrobiłbym tego, bo to zbyt wielkie imiona. To Caedmon, pierwszy poeta angielski, który hodował bydło aż anioł nakazał mu pisanie poezji, oraz Hezjod, rolnik z góry Helikon, który uprawiał rolę dopóki nie zaśpiewały doń Muzy. Podpisałbym się raczej, zostając przy terminologii łacińskiej, imieniem „Sartor” – krawiec. Mój pradziadek był wędrownym krawcem, podróżował po całym kraju, chodząc od domu do domu. Rozpruwał ubrania, wykrawał z nich nowe formy i ponownie zszywał. Bardzo podobnie czynią poeci z tradycją i całym przyodziewkiem swoich doświadczeń: ze starych kawałków tworzą nowe wiersze, podróżują z miejsca na miejsce, jak ja.
To ważna informacja. Będziemy teraz tropić w pismach literackich wiersze nowego anglojęzycznego poety o enigmatycznym imieniu „Sartor”. Dziękujemy Panu za rozmowę.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Urodzony 4 maja 1958 roku w Łowiczu. Poeta, tłumacz, krytyk. W 1982 r. ukończył anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, w 1984 r. filozofię. Autor między innymi tomów poetyckich Dowód z tożsamości (2003), Oranżada (2005), Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną (2012) czy Woda na Marsie (2015), licznych przekładów literatury zagranicznej oraz książek krytycznoliterackich. Od 1994 r. redaktor "Literatury na Świecie". Współpracuje z "Gazetą Wyborczą", "Tygodnikiem Powszechnym" i "Tyglem Kultury". Mieszka w Łodzi.
Urodzony 13 kwietnia 1939 roku. Irlandzki poeta, eseista, prozaik, dramaturg, tłumacz. Studiował literaturę angielską na Queen’s University. W latach 1975-1981 kierował wydziałem literatury w dublińskim Carysford Training College. Od 1982 roku wykładał na Universytecie Harvarda, prowadząc jednocześnie (w latach 1989-1995) Katedrę Poezji w Oksfordzie. W 2005 roku Uniwersytet Jagielloński przyznał mu tytuł doktora honoris causa. Członek Polskiej Akademii Umiejętności. Zmarł w Dublinie w 2013 roku.
Zapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejSpotkanie z udziałem Dimityra Kenarowa, Doireann Ní Ghríofa, Ievy Toleikytė, Jerzego Jarniewicza, Magdaleny Pytlak i Antoniny Tosiek w ramach festiwalu TransPort Literacki 29. Muzyka Malina Midera.
WięcejRozmowa Karola Poręby z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Jerzego Jarniewicza Przezrocza. Rozmowy z Jerzym Jarniewiczem, wydanej w Biurze Literackim 25 listopada 2024 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Doireann Ní Ghríofa, towarzysząca premierze książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejFragmenty książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejSzesnasty odcinek z cyklu „Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejCzytanie z książki Bagaż z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza otwierający festiwal TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejImpresja Jerzego Jarniewicza, otwierająca festiwal TransPort Literacki 28.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Marcina Sendeckiego i Dariusza Suski podczas Portu Wrocław 2008.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejOdpowiedzi Jerzego Jarniewicza na pytania Tadeusza Sławka w „Kwestionariuszu 2022”.
WięcejJedenasty odcinek z cyklu „Rozmowy na torach” w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejCzytanie z książki Mondo cane z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Urszuli Kozioł, Ryszarda Krynickiego, Bohdana Zadury, Piotra Sommera, Jerzego Jarniewicza, Zbigniewa Macheja, Andrzeja Sosnowskiego, Tadeuszy Pióry, Darka Foksa, Wojciecha Bonowicza, Marcina Sendeckiego, Dariusza Suski, Mariusza Grzebalskiego, Dariusza Sośnickiego, Krzysztofa Siwczyka, Marty Podgórnik i Jacka Dehnela podczas Portu Wrocław 2007.
WięcejSpotkanie wokół książki Amerykańska Szkoła Pisania Elizabeth Bishop z udziałem Juliusza Pielichowskiego, Marcina Szustra, Jerzego Jarniewicz i Joanny Mueller w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Bartłomieja Majzla, Marty Podgórnik, Marcina Sendeckiego i Agnieszki Wolny-Hamkało podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego wiersza”, towarzyszący premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego wokół antologii Moi Moskale podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejFragment zapowiadający książkę Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 12 lipca 2021 roku.
WięcejSpotkanie wokół książki Świat w ogniu Charlesa Bernsteina z udziałem Charlesa Bernsteina, Kacpra Bartczaka, Jerzego Jarniewicza i Joanny Roszak w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego poświęconego twórczości Rafała Wojaczka podczas Portu Legnica 2004.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Lavinii Greenlaw, Carol Rumens, Julii Fiedorczuk, Marty Podgórnik oraz Jerzego Jarniewicza podczas Portu Legnica 2004.
WięcejSpotkanie wokół książki Ludzie ze Stacji w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejGłos Jerzego Jarniewicza w debacie „Ludzie ze Stacji”.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Jerzego Jarniewicza i Krzysztofa Siwczyka podczas Portu Legnica 2003.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Simona Armitage’a, Glyna Maxwella, Jacka Gutorowa, Jerzego Jarniewicza i Pawła Marcinkiewicza w trakcie festiwalu Port Legnica 2003.
WięcejSpotkanie wokół książek Puste noce i 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Karola Maliszewskiego i Dawida Mateusza w ramach festiwalu Stacja Literatura 23.
WięcejRozmowa Joanny Orskiej z Jerzym Jarniewiczem, opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza opublikowany w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza i Piotra Sommera z Markiem Fordem opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejZapis całego spotkania Marka Forda, Stephena Romera, Jerzego Jarniewicza i Andrzeja Sosnowskiego podczas festiwalu Port Legnica 2002.
WięcejSpotkanie autorskie wokół książek Tarantula Boba Dylana oraz Pieśń torby na pawia Nicka Cave’a z udziałem tłumaczy Filipa Łobodzińskiego i Tadeusza Sławka w ramach festiwalu Stacja Literatura 23. Prowadzenie Jerzy Jarniewicz.
WięcejZapis całego spotkania Jerzego Jarniewicza i Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego podczas Portu Legnica 2000.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Craigem Rainem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Jerzego Jarniewicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Jerzym Jarniewiczem na temat antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz i Andrzej Sosnowski zdradzają, z której strony nadchodzi inspiracja dla wiersza.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Lavinią Greenlaw, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz odpowiada na pytania w ankiecie dotyczącej książki Puste noce, wydanej w wersji elektronicznej w Biurze Literackim 12 września 2018 roku. Książka ukazuje się w ramach akcji „Poezja z nagrodami”.
WięcejZapis zajęć warsztatowych Jerzego Jarniewicza z 4 października 2012 roku. Autor omawia swój własny wiersz „Nike w kawałkach”.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejRozmowa Anny Adamowicz z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Puste noce, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejWiersze z książki Skądinąd (1977–2007), gromadzącej dotychczasowy dorobek poetycki autora. Spotkanie w ramach festiwalu Port Wrocław 2008.
WięcejWiersz z książki Dowód z tożsamości.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejAudycja poświęcona premierze książki Makijaż Jerzego Jarniewicza z udziałem autora.
WięcejSpotkanie autorskie z udziałem Hanny Igalson-Tygielskiej, Jerzego Jarniewicza, Anny Wasilewskiej, Szymona Żuchowskiego i Adama Lipszyca w ramach festiwalu Stacja Literatura 21.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Filipem Łobodzińskim, towarzysząca premierze książki Duszny kraj Boba Dylana, wydanej w Biurze Literackim 20 lutego 2017 roku.
WięcejZapis spotkania autorskiego „Nowe głosy z Europy 2016: Proza”, w którym udział wzięli Jerzy Jarniewicz, Rumena Bužarovska, Erika Fatland, Ciwanmerd Kulek i Zoran Pilić. Spotkanie odbyło się w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatura 21.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Adamem Poprawą, towarzysząca premierze książki Epifanie Jamesa Joyce’a, wydanej w Biurze Literackim 23 sierpnia 2016 roku.
WięcejKrzysztof Siwczyk, Anna Podczaszy, Bohdan Zadura, Jerzy Jarniewicz, Zbigniew Machej oraz Tomasz Broda o tym, czy poezja to próba „dania w pysk światu”, czy może jego zmiany?
WięcejRozmowa Przemysława Rojka z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego tłumaczenia”, towarzyszący premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejDzieci zadają pytania autorom i autorkom książki Sposoby na zaśnięcie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 13 lipca 2015 roku.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza z książki Woda na Marsie, która ukazała się 25 maja nakładem Biura Literackiego.
WięcejRozmowa Joanny Mueller z Jerzym Jarniewiczem towarzysząca premierze książki Woda na Marsie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 25 maja 2015 roku.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza „Nike w kawałkach” z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Kolejowe dzieci Seamusa Heaney’a.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Przeludnienie i sztuka Johna Cage’a.
WięcejRecenzja Jerzego Jarniewicza z książki Studium temperamentu Ronalda Firbanka.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Od kwietnia do kwietnia Michael Longley’a.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza o wierszach Williama Carlosa Williamsa.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Tomasza Majerana, Macieja Roberta, Justyny Sobolewskiej, Jakuba Winiarskiego, Agnieszki Wolny-Hamkało, Henryka Zbierskiego.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Skądinąd (1977–2007).
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Marty Podgórnik, Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Marty Podgórnik, Zbigniewa Macheja, Michała Cichego.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Franka L. Vigody, Marty Podgórnik i Edwarda Pasewicza.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Oranżada, wydanej w Biurze Literackim 28 września 2005 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz o twórczości Julii Szychowiak.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Niepoznaki.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Dowód z tożsamości.
WięcejRozmowa Iana Sansoma ze Stephenem Romerem towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Stephena Romera, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Stephena Romera, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Craigem Rainem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Joanny Formago na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Zdzisława Jaskuły na temat Craiga Rainego, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Agnieszki Wolny-Hamkało z Brianem Pattenem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Jerzego Jarniewicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejSzkic Grzegorza Jankowicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Robyn Bolam z Carol Rumens, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Lyn Pykett na temat poezji Carol Rumens, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Jerzym Jarniewiczem na temat antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRecenzja Tadeusza Pióry antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jacka Gutorowa na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Lavinią Greenlaw, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jacka Gutorowa z Simonem Armitage’em, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejEsej Jeremy’ego Noel-Toda na temat poezji Simona Armitage’a, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejRecenzja Joanny Orskiej, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Jakuba Skurtysa towarzysząca premierze książki Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejEsej Jacka Gutorowa na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRecenzja Adama Poprawy książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Zuzanny Sali książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Marcina Orlińskiego z książki Jerzego Jarniewicza Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną, która ukazała się na stronie marcinorlinski.pl.
WięcejEsej Grzegorza Tomickiego towarzyszący premierze książki Woda na Marsie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się 25 maja 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
WięcejRecenzja Pawła Sarny z książki Kolejowe dzieci Seamusa Heaneya.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Michała Larka z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Kolejowe dzieci Seamusa Heaney’a.
WięcejRecenzja Magdaleny Stępień z książki Sześć poetek irlandzkich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Skądinąd (1977–2007) Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Tomasza Cieślaka-Sokołowskiego z książki Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jakuba Skurtysa z książki Kolejowe dzieci Seamusa Heaneya.
WięcejFragment posłowia do książki Seamusa Heaneya Kolejowe dzieci.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jacka Gutorowa z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jakuba Winiarskiego z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Grzegorza Jankowicza, Edwarda Pasewicza, Tadeusza Pióro, Agnieszki Wolny-Hamkało.
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Karola Maliszewskiego, Justyny Sobolewskiej, Dagmary Sumary, Kamila Zająca.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka z książki Dowód z tożsamości Jerzego Jarniewicza.
Więcej