Hotel, Makijaż, Piosenki
nagrania / wydarzenia Różni autorzyZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Adamem Poprawą, towarzysząca premierze książki Epifanie Jamesa Joyce’a, wydanej w Biurze Literackim 23 sierpnia 2016 roku.
Jerzy Jarniewicz: Zacznijmy od tytułu, bo nazwisko autora nie wymaga naszych komentarzy. Epifania to nagłe objawienie, iluminacja, a w sensie bardziej literackim: scena lub obraz, pozornie banalne, które dzięki szczególnej kondensacji sensów komunikują więcej niż by się zdawało, otwierając się na jakąś inną, znaczeniotwórczą przestrzeń. Termin teologiczny, który Joyce, jeszcze jako nastolatek, zaadaptował do swoich celów. Trudno go zdefiniować, ale możemy wiązać go z wieloma podobnymi pomysłami w historii literatury takimi na przykład jak „chwila wieczna” Czesława Miłosza, czy „spots of time” Williama Wordswortha, może nawet „błyski” Julii Hartwig. A może epifanie Joyce’a są jednak czymś zdecydowanie odmiennym? Czy koncept obrazu poetyckiego, w którym objawia się jakaś ukryta, niektórzy mówią: „duchowa” treść, nie strywializował się, nie brzmi aby anachronicznie?
Adam Poprawa: Tak do końca chyba nikt nie wie, czym jest epifania, również ta w sensie Joyce’owskim. Jej twórca pozacierał ślady; wyjaśniając natomiast w Stefanie bohaterze zasadę epifanii, mówił z jednej strony o – jak to ładnie oddał tłumacz powieści – „pospolitości mowy i gestu”, z drugiej natomiast wyprowadzał ten termin z wcale złożonej teorii piękna pozostawionej przez Tomasza z Akwinu. Trochę to trudno pogodzić, prawda? Epifania byłaby więc między czymś banalnym a pogłębionym sensem, powiedzmy najogólniej, filozoficznym. Koncepcje pisarzy, które wskazałeś, dość łatwo wpisać, dość łatwo im przypisać sensy filozoficzne. W polskiej tradycji literackiej jeszcze do niedawna epifanie bardziej się chyba zresztą kojarzyły z Miłoszem niż z Joyce’em, a to za sprawą świetnego skądinąd eseju Błońskiego Epifanie Miłosza, w którym Irlandczyk nie został przywołany ani razu. Trafił nam się na szczęście w literaturoznawstwie epifanik pełną gębą: Ryszard Nycz, który akcentuje świeckość epifanii i przekonująco pokazuje, jak po Joyce’owsku epifaniczny jest Białoszewski.
Nie ja jeden zastanawiam się, czy to w ogóle termin, który powinniśmy wiązać z metafizyką, z przekraczaniem zjawiskowego świata. Może jest to jednak coś bardziej przyziemnego, a tym samym ważniejszego: pewna koncepcja komponowania obrazu poetyckiego. Bliższa może, tak sobie głośno myślę, żeby już nie wracać do Miłosza czy romantyków, temu, co Cartier-Bresson, geniusz fotografii, nazwał „decydującą chwilą”. A więc jakaś wskazówka techniczna, zasada formalna raczej niż metafizyczna. Cartier-Bresson tak definiował ten moment: „To uświadomienie sobie, w ułamku sekundy, istoty pewnego wydarzenia i jednocześnie dokładnej organizacji form, które nadają temu wydarzeniu właściwą ekspresję”.
Jeśli z metafizyką, to z taką zdecydowanie bardziej ziemską, bez dopowiedzeń religijnych. Profesor Gutowski na którejś konferencji zapytał: jeśli za epifanią nic się nie kryje, to po co w ogóle o niej mówić? Ano właśnie: dla niej samej. Prześwitywanie symboliczne czy symbolistyczne – wracam teraz do twojego poprzedniego pytania – to jedno, i rzeczywiście, jak nam się dziś w literaturze coś za łatwo symbolizuje, to kręcimy nosem. Ale – jak z tą konewką w słynnym Liście lorda Chandosa – gdy nagle z najzwyklejszym przedmiotem, z potoczną wypowiedzią, z przejęzyczeniem zaczyna się coś dziwnego dziać – o, to wtedy powstaje zupełnie nowa sytuacja literacka. A! Pytasz o Cartiera-Bressona. Tak! Epifania w sensie literackim jest taką właśnie decydującą chwilą, gdybyśmy sięgnęli raz jeszcze do Stefana bohatera, zobaczylibyśmy, jak ciekawie definicja Cartiera-Bressona podobna jest do Akwinaty komentowanego przez Stefana. Tak między nami jednak – ta idea wielkiego fotografa jest chyba trochę podejrzana: otóż Cartier-Bresson mocno się starał, żeby ukryć swoje stykówki. No bo jak to tak? Niby decydująca chwila, a przed nią i po niej zostało na kliszy sporo chwil zdecydowanie mniej decydujących. Z drugiej jednakże strony nie ma tu sprzeczności: jeśli decydujący ma być moment, to nie może on trwać cały czas. Alles klar.
Opowiadając o literaturze epifanicznej, przywołałeś, jak najsłuszniej, Białoszewskiego, o którym zresztą piszesz w swoim eseju i który musi ci być nie od dzisiaj bliski. Przypomnę tylko czytelnikom, że niedawno zredagowałeś poszerzoną, krytyczną edycję Pamiętnika z powstania warszawskiego. Nie mogę też pominąć tu twojej własnej twórczości, choćby nominowanych do Nike Walców wolnych, walców szybkich, które też niejedno, w moim mniemaniu, Joyce’owskim epifaniom zawdzięczają. Przyznałbyś się do takiej inspiracji?
Pierwsze słyszę… [śmiech] Zareagowałem unikiem, bo trudno sobie wyobrazić inspiracje doskonalsze, więc i przyznawanie się jest, może być cokolwiek dwuznaczne. Ale tak, Joyce wziął mnie dawno temu Portretem artysty, jeszcze w poprzednim przekładzie, i im więcej lat upływało, tym bardziej się przekonywałem, jak mocno ta książka we mnie siedzi. Białoszewski też od dawna… Pamiętasz? Nasze pokolenie miało w liceum tę żółtą antologię Matuszewskiego, z okiem na okładce. I myślę teraz – a naprawdę nie na użytek tej rozmowy, jak Bacha kocham – że ze wszystkich wierszy tam zawartych najbardziej mnie wtedy ruszała Karuzela z madonnami: intrygowała, pociągała jakąś dziwnością, kapitalnie przestawioną i domkniętą konstrukcją… Oczywiście, wtedy tak bym tego nie nazywał, nie myślałem zresztą jeszcze nawet przed maturą, że będę kiedyś na polonistyce, zacząłem gdzie indziej. A po latach Konstancin, ta zdumiewająca proza: chodzę tu, idę tam, tu jest to, a tu tamto… Później byłem kiedyś w Konstancinie, i jeszcze większy podziw: z takiego niczego specjalnego zrobić taaaką prozę! Najkrócej: obaj, Joyce i Białoszewski, uczą uwagi na język, uwagi języka.
Epifanie Joyce’a stanowią zasadę konstrukcyjną jego opowiadań w tomie Dublińczycy, pojawiają się także w Portrecie artysty w wieku młodzieńczym i w Ulissesie. Niektóre epifanie przełożone przez ciebie trafiły do prozy Joyce’a niemal bez zmian, gdzie nabrały nowego znaczenia, dookreśliły się. Uważasz, że epifanie można czytać w oderwaniu, poza kontekstami, które zbudował dla nich w opowiadaniach i powieściach Joyce, albo które miał w świadomości, kiedy te scenki zapisywał, a których my nie znamy? Innymi słowy, czy nie są one językiem prywatnym pisarza? Czy dają się czytać jako samodzielne, pełnoprawne utwory?
Tak, bo wszystko się od tych pojedynczych zapisów zaczyna. Szczególnie przekonujący jest dla mnie ten pierwszy przykład epifanii ze Stefana bohatera: fragment dialogu, ani (najprawdopodobniej, zaryzykujmy biografizm) Joyce nie słyszał całej rozmowy, ani czytelnikowi nie jest to potrzebne. Kobieta mówi do mężczyzny, że straszna z niego szelma, przeciąga przy tym wyrazy, wychodzi z tego całość (epifania właśnie) osobliwa, zabawna i fascynująca. Idziesz ulicą, wchodzisz we fragment jakiejś rozmowy, albo słyszysz taki urywek zza okna, bo jacyś ludzie akurat przechodzą – to wszystko zdarzyło się każdemu. Ale zrobić z tego literaturę – a, tu już trzeba Joyce’a. Albo Białoszewskiego, mówiłem przed chwilą o Konstancinie. Jedno z zasadniczych znaczeń epifanii polega na tym, że Joyce pokazał, co jeszcze może być literaturą. Jak na modernistę przystało, myślał niewątpliwie o autonomicznych wartościach i spełnieniach tego, co pisze, także tych króciutkich epifanicznych notek.
Jakim wyzwaniem są Epifanie dla tłumacza, a zwłaszcza dla tłumacza na język polski? Mieliśmy już ich przekład, ty podjąłeś się przekładu ponownego, który zarazem jest twoim debiutem translatorskim (witamy w klubie!). Co kryje się za to decyzją? Czy przekład Słomczyńskiego uznałeś za nietrafiony? Jakich korekt się domagał?
No tak, jest coś bezczelnego w debiutowaniu przekładem z Joyce’a… Wszystko zaczęło się od fascynacji Joyce’em, pewnie też od ucha dla takich pisarzy jak Białoszewski. Słomczyński, tak sądzę, przełożył Epifanie szybko, specjalnie się tym nie przejmując. Zgoda, był akurat po Ulissesie, po którym reszta wydawała mu się łatwizną. Zobacz w każdym razie taki drobny przykład z Epifanii 19: „There’s / some matter coming away from / the hole in Georgie’s stomach….” Georgie, brat Jamesa umiera, matka jest zdenerwowana, ani nie umie precyzyjnie określić tego, co zobaczyła, ani nie wie, co robić, szuka więc rozpaczliwie pomocy u syna. W tym wszystkim zwróć uwagę na dopełniacz „Georgie’s”. Co z tym po polsku zrobić? Jasne, poprawna forma jest jedna i oczywista: Georgie’ego – ale to ani nie będzie dobrze wyglądało w druku (a Epifanie ho, ho: są bardzo wymagające typograficznie, patrz, tu są cztery kropki), ani nie będzie dobrze brzmiało jako fragment wypowiedzi kobiety w takim stanie, jak pani Joyce. Zaryzykowałem naciągniecie, takie fleksyjne spolonizowanie, i proponuję coś takiego: „Coś / wychodzi z / dziury w brzuchu Georgia….”. Nie (po włosku) Giorgia, bo Giorgio to imię syna Joyce’a, ale uznałem, że na Georgia mogę sobie pozwolić. U Słomczyńskiego było zaś: „jakaś / materia wychodzi z / dziury w żołądku Georgie….”. Byłem przekonany, że z Epifanii da się znacznie więcej wyciągnąć w polszczyźnie.
W wyborze czterdziestu miniatur znajdziemy epifanie dramatyczne, z dialogami, postaciami, didaskaliami, i całkiem od nich odmienne epifanie liryczne. Część z nich przypomina wręcz poematy prozą. Które są ci bliższe, a które tłumaczyło ci się najtrudniej?
Tak sentymentalnie chyba najbardziej lubię Epifanię 3, tę z dwojgiem dzieci w pustym konnym tramwaju, nocą. Dziewczynka wchodzi na wyższy stopień, tam gdzie stoi chłopiec, znów schodzi… Coś miłosnego, przedmiłosnego? jakośtammiłosnego? chyba się dzieje… I nagle, pod koniec epicka perspektywa narratora, zachwianie czasu. Ten fragment pojawił się później w Portrecie artysty, sam to więc tłumaczyłeś, starałem się, oczywiście nie z braku uznania, odróżnić od ciebie, a na pewno uniknąć powtórek. A ogólnie? Rejestry plebejskie, których przecież w Epifaniach nie brakuje, zawsze są problemem, i historycznym, i społecznym (żeby na przykład dubliński żebrak z przełomu XIX i XX wieku nie zabrzmiał nagle jak dzisiejszy polski menel). Trudniejsze do tłumaczenia były jednak epifanie pisane stylem wyższym: jak uzyskać taki rejestr w polszczyźnie, żeby to nie był od razu zabytek? Żeby na przykład uniesienie religijne młodziutkiego bohatera, jego natchniona modlitwa wypadła przekonująco i lirycznie, a nie tylko z dystansem.
Epifanie to w zasadzie zapiski pisarza, szkice wstępne, etiudy, nieprzeznaczone do publikacji. Ty nie tylko je ponownie przełożyłeś, ale doprowadziłeś do wydania ich w osobnej publikacji. A przecież Joyce nie opublikował żadnej książki pod tym tytułem. Kiedy niedawno ukazał się Hotel Finna, zbiór rozproszonych próz Joyce’a, pontifex maximus polskiej joysologii, Zenon Fajfer, uznał to za świętokradztwo, bo teksty Joyce’a to dla niego nietykalne sacrum, a o tym, które z nich można, a których nie można wydawać, czy wręcz czytać, decydują arcykapłani z wewnętrznego kręgu. Wywiązała się na ten temat na łamach „Elewatora” krótka, acz pouczająca dyskusja, między nim a Krzysztofem Bartnickim. Nie boisz się, że pontifex obłoży cię ekskomuniką?
E tam, Zeniu nie ma się chyba za papieża polskiej joysologii, jest za to niewątpliwie panem na liberaturze… Kiedy w 2009 ukazały się zremasterowane pudełka Beatlesów na kompaktach, Zenon żałował, że nie wykorzystano tej szansy, żeby to wydać jak longplaye, z dwiema stronami. No to pytam: Zeniu, naprawdę chciałbyś po połowie wyjmować płytę z odtwarzacza i przekładać? Na co Zenon: A tak, czynność zdejmowania, odwracania i ponownego kładzenia płyty też należy do słuchania albumu… Ale wracając do Joyce’a: ani ty w Hotelu Finna, ani ja w Epifaniach nie popełniliśmy świętokradztwa. Zgoda, Joyce nie wydał takich książek, ale takie zapisy zostawił, dlaczego się nimi nie zająć, edytorsko i przekładowo? Gdyby zresztą zakaz Zenona stosować konsekwentnie, to trzeba by sobie dać spokój z wydaniami krytycznymi. Znasz Grey Album artysty o pseudomimie Danger Mouse? Wziął kawałki z Białego albumu Beatlesów i kawałki z Black album jakiegoś rapera, wymieszał, posklejał i wydał jako własną płytę. Myśmy niczego takiego nie zrobili, nie mieszaliśmy tekstów według widzimisię, nie kombinowaliśmy z kawałkami. Wzięliśmy tylko, powtórzę, pozostawione przez Joyce’a zapisy, które, owszem, edytorzy wcześniej ułożyli, ale i te Joyce’owskie zapisy same się układają.
(ur. 1959) – filolog, krytyk literacki i muzyczny, edytor, pisarz. Wydał m.in. monografię Kultura i egzystencja w poezji Jarosława Marka Rymkiewicza (Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1999), zbiór szkiców Formy i afirmacje (Universitas, Kraków 2003), tomy prozatorskie Walce wolne, walce szybkie (WBPiCAK, Poznań 2009), Kobyłka apokalipsy (WBPiCAK, Poznań 2014), zbiór Szykista. Felietony po kulturze (WBPiCAK, Poznań 2020). Przetłumaczył Epifanie Jamesa Joyce’a (Biuro Literackie, Stronie Śląskie 2016). Przygotował poprawioną (odcenzurowaną i uzupełnioną) edycję Pamiętnika z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego (PIW, Warszawa 2014). Opracował poszerzone wydanie Języka poetyckiego Mirona Białoszewskiego (Ossolineum, Wrocław 2016) oraz tom Odbiorca ubezwłasnowolniony. Teksty o kulturze masowej i popularnej Stanisława Barańczaka (Ossolineum, Wrocław 2017). Jest felietonistą „Nowych Książek”.
Urodzony 4 maja 1958 roku w Łowiczu. Poeta, tłumacz, krytyk. W 1982 r. ukończył anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, w 1984 r. filozofię. Autor między innymi tomów poetyckich Dowód z tożsamości (2003), Oranżada (2005), Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną (2012) czy Woda na Marsie (2015), licznych przekładów literatury zagranicznej oraz książek krytycznoliterackich. Od 1994 r. redaktor "Literatury na Świecie". Współpracuje z "Gazetą Wyborczą", "Tygodnikiem Powszechnym" i "Tyglem Kultury". Mieszka w Łodzi.
Zapis całego spotkania autorskiego z udziałem Mariusza Grzebalskiego, Jerzego Jarniewicza i Bartłomieja Majzla podczas festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejSpotkanie z udziałem Dimityra Kenarowa, Doireann Ní Ghríofa, Ievy Toleikytė, Jerzego Jarniewicza, Magdaleny Pytlak i Antoniny Tosiek w ramach festiwalu TransPort Literacki 29. Muzyka Malina Midera.
WięcejRozmowa Karola Poręby z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Jerzego Jarniewicza Przezrocza. Rozmowy z Jerzym Jarniewiczem, wydanej w Biurze Literackim 25 listopada 2024 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Doireann Ní Ghríofa, towarzysząca premierze książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejFragmenty książki Skry na mrok Doireann Ní Ghríofa w tłumaczeniu Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 17 czerwca 2024 roku.
WięcejSzesnasty odcinek z cyklu „Rozmowy na koniec” w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejCzytanie z książki Bagaż z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza otwierający festiwal TransPort Literacki 28. Muzyka Resina.
WięcejImpresja Jerzego Jarniewicza, otwierająca festiwal TransPort Literacki 28.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Marcina Sendeckiego i Dariusza Suski podczas Portu Wrocław 2008.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejFragmenty zapowiadające książkę Bagaż Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejOdpowiedzi Jerzego Jarniewicza na pytania Tadeusza Sławka w „Kwestionariuszu 2022”.
WięcejJedenasty odcinek z cyklu „Rozmowy na torach” w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejCzytanie z książki Mondo cane z udziałem Jerzego Jarniewicza w ramach festiwalu Stacja Literatura 26.
WięcejRecenzja Adama Poprawy towarzysząca premierze książki Z dnia robię noc Mirona Białoszewskiego, wydanej w Biurze Literackim 4 kwietnia 2022.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Urszuli Kozioł, Ryszarda Krynickiego, Bohdana Zadury, Piotra Sommera, Jerzego Jarniewicza, Zbigniewa Macheja, Andrzeja Sosnowskiego, Tadeuszy Pióry, Darka Foksa, Wojciecha Bonowicza, Marcina Sendeckiego, Dariusza Suski, Mariusza Grzebalskiego, Dariusza Sośnickiego, Krzysztofa Siwczyka, Marty Podgórnik i Jacka Dehnela podczas Portu Wrocław 2007.
WięcejSpotkanie wokół książki Amerykańska Szkoła Pisania Elizabeth Bishop z udziałem Juliusza Pielichowskiego, Marcina Szustra, Jerzego Jarniewicz i Joanny Mueller w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejRecenzja Adama Poprawy towarzysząca premierze książki Przekraczam Rubikon Boba Dylana w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego, wydanej w Biurze Literackim 18 października 2021 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Bartłomieja Majzla, Marty Podgórnik, Marcina Sendeckiego i Agnieszki Wolny-Hamkało podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego wiersza”, towarzyszący premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRecenzja Adama Poprawy, towarzysząca premierze książki Puste trybuny, która ukazała się w Biurze Literackim 14 czerwca 2021 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego wokół antologii Moi Moskale podczas Portu Wrocław 2006.
WięcejFragment zapowiadający książkę Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukaże się w Biurze Literackim 12 lipca 2021 roku.
WięcejSpotkanie wokół książki Świat w ogniu Charlesa Bernsteina z udziałem Charlesa Bernsteina, Kacpra Bartczaka, Jerzego Jarniewicza i Joanny Roszak w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego poświęconego twórczości Rafała Wojaczka podczas Portu Legnica 2004.
WięcejRozmowa Adama Poprawy z Filipem Łobodzińskim, towarzysząca wydaniu książki Johna Lennona Przestworzone rzeczy, w tłumaczeniu Filipa Łobodzińskiego, którą ukazała się w Biurze Literackim 30 listopada 2020 roku.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Lavinii Greenlaw, Carol Rumens, Julii Fiedorczuk, Marty Podgórnik oraz Jerzego Jarniewicza podczas Portu Legnica 2004.
WięcejSpotkanie wokół książki Ludzie ze Stacji w ramach festiwalu Stacja Literatura 25.
WięcejGłos Jerzego Jarniewicza w debacie „Ludzie ze Stacji”.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Jerzego Jarniewicza i Krzysztofa Siwczyka podczas Portu Legnica 2003.
WięcejZapis całego spotkania autorskiego Simona Armitage’a, Glyna Maxwella, Jacka Gutorowa, Jerzego Jarniewicza i Pawła Marcinkiewicza w trakcie festiwalu Port Legnica 2003.
WięcejSpotkanie wokół książek Puste noce i 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego z udziałem Jerzego Jarniewicza, Karola Maliszewskiego i Dawida Mateusza w ramach festiwalu Stacja Literatura 23.
WięcejRozmowa Joanny Orskiej z Jerzym Jarniewiczem, opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza opublikowany w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza i Piotra Sommera z Markiem Fordem opublikowana w cyklu prezentacji najciekawszych archiwalnych tekstów z dwudziestopięciolecia festiwalu Stacja Literatura.
WięcejZapis całego spotkania Marka Forda, Stephena Romera, Jerzego Jarniewicza i Andrzeja Sosnowskiego podczas festiwalu Port Legnica 2002.
Więcej23. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
Więcej22. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejSpotkanie autorskie wokół książek Tarantula Boba Dylana oraz Pieśń torby na pawia Nicka Cave’a z udziałem tłumaczy Filipa Łobodzińskiego i Tadeusza Sławka w ramach festiwalu Stacja Literatura 23. Prowadzenie Jerzy Jarniewicz.
Więcej21. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejZapis całego spotkania Jerzego Jarniewicza i Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego podczas Portu Legnica 2000.
Więcej20. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Craigem Rainem, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
Więcej19. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejSzkic Jerzego Jarniewicza towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Juliusza Pielichowskiego z Jerzym Jarniewiczem na temat antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Seamus Heaney, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza na temat poezji Seamusa Heaneya, towarzyszący wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
Więcej18. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejJerzy Jarniewicz i Andrzej Sosnowski zdradzają, z której strony nadchodzi inspiracja dla wiersza.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Lavinią Greenlaw, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz odpowiada na pytania w ankiecie dotyczącej książki Puste noce, wydanej w wersji elektronicznej w Biurze Literackim 12 września 2018 roku. Książka ukazuje się w ramach akcji „Poezja z nagrodami”.
WięcejZapis zajęć warsztatowych Jerzego Jarniewicza z 4 października 2012 roku. Autor omawia swój własny wiersz „Nike w kawałkach”.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
Więcej17. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejGłos Adama Poprawy w debacie „Poetycka książka trzydziestolecia”.
WięcejFragment zapowiadający antologię 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 15 października 2018 roku.
WięcejAdam Poprawa, juror Nagrody Poetyckiej Silesius, odpowiada na pytania w ankiecie dotyczącej książki Po sobie Julii Szychowiak, wydanej w formie elektronicznej w Biurze Literackim 30 maja 2018 roku. Książka ukazuje się w ramach akcji „Poezja z nagrodami”.
Więcej16. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Sankcje Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 21 maja 2018 roku.
Więcej15. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” Adama Poprawy.
WięcejRecenzja Adama Poprawy książki Tarantula Boba Dylana w przekładzie Filipa Łobodzińskiego, wydanej nakładem Biura Literackiego 15 stycznia 2018 roku.
WięcejRozmowa Anny Adamowicz z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Puste noce, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Adama Poprawy książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
WięcejWiersze z książki Skądinąd (1977–2007), gromadzącej dotychczasowy dorobek poetycki autora. Spotkanie w ramach festiwalu Port Wrocław 2008.
WięcejWiersz z książki Dowód z tożsamości.
Więcej14. odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Puste noce Jerzego Jarniewicza, która ukaże się nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejAudycja poświęcona premierze książki Makijaż Jerzego Jarniewicza z udziałem autora.
Więcej13 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
WięcejRozmowa Adama Poprawy z Marcinem Sendeckim, towarzysząca premierze książki W, wydanej w Biurze Literackim w wersji papierowej 27 grudnia 2016 roku, a w wersji elektronicznej 3 lipca 2017 roku.
WięcejRecenzja Adama Poprawy z książki wizyjna Martyny Buliżańskiej, wydanej w Biurze Literackim 26 czerwca 2017 roku.
WięcejSpotkanie autorskie z udziałem Hanny Igalson-Tygielskiej, Jerzego Jarniewicza, Anny Wasilewskiej, Szymona Żuchowskiego i Adama Lipszyca w ramach festiwalu Stacja Literatura 21.
Więcej12 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
WięcejAutorski komentarz Adama Poprawy do przekładu Epifanii Jamesa Joyce’a, wydanych w Biurze Literackim w wersji papierowej 23 sierpnia 2016 roku, a w wersji elektronicznej 27 marca 2017 roku.
WięcejRozmowa Jerzego Jarniewicza z Filipem Łobodzińskim, towarzysząca premierze książki Duszny kraj Boba Dylana, wydanej w Biurze Literackim 20 lutego 2017 roku.
WięcejSpotkania autorskie „Debiut po debiucie” z udziałem Adama Poprawy, Tadeusza Dąbrowskiego, Bronki Nowickiej i Arkadiusza Żychlińskiego w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatura 21.
Więcej11 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
WięcejZapis spotkania autorskiego „Nowe głosy z Europy 2016: Proza”, w którym udział wzięli Jerzy Jarniewicz, Rumena Bužarovska, Erika Fatland, Ciwanmerd Kulek i Zoran Pilić. Spotkanie odbyło się w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatura 21.
Więcej10 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej9 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej8 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej7 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
WięcejKrzysztof Siwczyk, Anna Podczaszy, Bohdan Zadura, Jerzy Jarniewicz, Zbigniew Machej oraz Tomasz Broda o tym, czy poezja to próba „dania w pysk światu”, czy może jego zmiany?
WięcejRozmowa Przemysława Rojka z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejFragment posłowia do książki Portret artysty w wieku młodzieńczym Jamesa Joyce’a, wydanej w przekładzie Jerzego Jarniewicza w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejKomentarz Jerzego Jarniewicza w ramach cyklu „Historia jednego tłumaczenia”, towarzyszący premierze książki Portret artysty w wieku młodzieńczym, wydanej w Biurze Literackim 30 maja 2016 roku.
WięcejWiersz z tomu Makijaż, zarejestrowany podczas spotkania „Hotel, makijaż, piosenki” na festiwalu Port Wrocław 2010.
Więcej6 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej5 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej4 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej3 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej2 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
Więcej1 odcinek cyklu „Niepogubione afekty” autorstwa Adama Poprawy.
WięcejDzieci zadają pytania autorom i autorkom książki Sposoby na zaśnięcie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 13 lipca 2015 roku.
WięcejGłos Adama Poprawy w debacie „Powiadacie, że chcecie rewolucji”.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza z książki Woda na Marsie, która ukazała się 25 maja nakładem Biura Literackiego.
WięcejRozmowa Joanny Mueller z Jerzym Jarniewiczem towarzysząca premierze książki Woda na Marsie, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 25 maja 2015 roku.
WięcejSzkic Adama Poprawy towarzyszący premierze książki Kochanka Norwida Eugeniusza Tkaczyszyn-Dyckiego.
WięcejRecenzja Adama Poprawy z książki W podziękowaniu za siedlisko W.H. Audena.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wiersza „Nike w kawałkach” z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Kolejowe dzieci Seamusa Heaney’a.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Przeludnienie i sztuka Johna Cage’a.
WięcejEsej Adama Poprawy towarzyszący premierze książki zbierane, gubione (1960–2010) Krystyny Miłobędzkiej.
WięcejRecenzja Adam Poprawy z książki O dwa kroki stąd Tadeusza Pióry.
WięcejRecenzja Jerzego Jarniewicza z książki Studium temperamentu Ronalda Firbanka.
WięcejGłos Adama Poprawy w debacie „Czy Nobel zasłużył na Różewicza?”.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza towarzyszący premierze książki Od kwietnia do kwietnia Michael Longley’a.
WięcejRecenzja Adama Poprawy z książki Zapisy rozmów Piotra Sommera.
WięcejGłos Adama Poprawy w debacie „Poeci na nowy wiek”.
WięcejGłos Adama Poprawy w debacie „Dożynki 2008”.
WięcejGłos Adama Poprawy w debacie „Barbarzyńcy czy nie? Dwadzieścia lat po ‘przełomie’ ”.
WięcejGłosy Artura Burszty, Piotra Czerniawskiego, Grzegorza Jankowicza, Pawła Kaczmarskiego, Adama Poprawy, Bartosza Sadulskiego i Przemysława Witkowskiego w debacie „Barbarzyńcy czy nie? Dwadzieścia lat po ‘przełomie’ ”.
WięcejEsej Jerzego Jarniewicza o wierszach Williama Carlosa Williamsa.
WięcejGłos Adama Poprawy w debacie „Książka 2008”.
WięcejRecenzja Adama Poprawy z książki O krok od nich Piotra Sommera.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Tomasza Majerana, Macieja Roberta, Justyny Sobolewskiej, Jakuba Winiarskiego, Agnieszki Wolny-Hamkało, Henryka Zbierskiego.
WięcejRecenzja Adama Poprawy z książki nauka chodzenia / gehen lernen Tadeusza Różewicza.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Skądinąd (1977–2007).
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Marty Podgórnik, Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Marty Podgórnik, Zbigniewa Macheja, Michała Cichego.
WięcejKomentarze Jerzego Jarniewicza, Franka L. Vigody, Marty Podgórnik i Edwarda Pasewicza.
WięcejRozmowa Artura Burszty z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Oranżada, wydanej w Biurze Literackim 28 września 2005 roku.
WięcejJerzy Jarniewicz o twórczości Julii Szychowiak.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Niepoznaki.
WięcejAutorski komentarz Jerzego Jarniewicza do wierszy z książki Dowód z tożsamości.
WięcejRecenzja Ewy Rajewskiej, towarzysząca premierze książki Epifanie Jamesa Joyce’a, wydanej w przekładzie Adama Poprawy Biurze Literackim w wersji papierowej 23 sierpnia 2016 roku, a w wersji elektronicznej 27 marca 2017 roku.
WięcejAutorski komentarz Adama Poprawy do przekładu Epifanii Jamesa Joyce’a, wydanych w Biurze Literackim w wersji papierowej 23 sierpnia 2016 roku, a w wersji elektronicznej 27 marca 2017 roku.
WięcejFragment zapowiadający książkę Epifanie Jamesa Joyce’a, która ukaże się w przekładzie Adama Poprawy w Biurze Literackim.
WięcejFragment zapowiadający książkę Epifanie Jamesa Joyce’a, która ukaże się w przekładzie Adama Poprawy w Biurze Literackim.
WięcejRecenzja Joanny Orskiej, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka, towarzysząca premierze książki Bagaż Jerzego Jarniewicza, wydanej w Biurze Literackim 6 marca 2023 roku.
WięcejRecenzja Jakuba Skurtysa towarzysząca premierze książki Mondo cane Jerzego Jarniewicza, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRozmowa Zuzanny Sali z Jerzym Jarniewiczem, towarzysząca premierze książki Mondo cane, która ukazała się w Biurze Literackim 28 czerwca 2021 roku.
WięcejRecenzja Adama Poprawy książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Zuzanny Sali książki Puste noce Jerzego Jarniewicza, wydanej nakładem Biura Literackiego 4 grudnia 2017 roku.
WięcejRecenzja Marcina Orlińskiego z książki Jerzego Jarniewicza Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną, która ukazała się na stronie marcinorlinski.pl.
WięcejEsej Grzegorza Tomickiego towarzyszący premierze książki Woda na Marsie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się 25 maja 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Michała Larka z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Magdaleny Stępień z książki Sześć poetek irlandzkich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Skądinąd (1977–2007) Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Tomasza Cieślaka-Sokołowskiego z książki Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Anny Kałuży z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jacka Gutorowa z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejRecenzja Jakuba Winiarskiego z książki Makijaż Jerzego Jarniewicza.
WięcejKomentarze Grzegorza Jankowicza, Edwarda Pasewicza, Tadeusza Pióro, Agnieszki Wolny-Hamkało.
WięcejKomentarze Julii Szychowiak, Karola Maliszewskiego, Justyny Sobolewskiej, Dagmary Sumary, Kamila Zająca.
WięcejRecenzja Kacpra Bartczaka z książki Dowód z tożsamości Jerzego Jarniewicza.
Więcej