wywiady / o pisaniu

Radykalna jak rzeczywistość

Carol Rumens

Robyn Bolam

Rozmowa Robyn Bolam z Carol Rumens, towarzysząca wydaniu antologii 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego, w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 24 września 2018 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Robyn Bolan: Czy widzisz się w roli kro­ni­ka­rza tra­ge­dii histo­rycz­nych, czy może sil­niej odczu­wasz potrze­bę pisa­nia wier­szy o bole­snych doświad­cze­niach współ­cze­sno­ści?

Carol Rumens: Uwa­żam, że wyobraź­nia spro­wa­dza wszyst­ko do cza­su teraź­niej­sze­go, zatem jeśli wyra­zi się coś odpo­wied­nio moc­no, prze­szłość sta­je się dla czy­tel­ni­ka teraź­niej­szo­ścią. Moż­na, jak sądzę, spra­wić, aby czy­tel­nik doj­rzał ana­lo­gię pomię­dzy zda­rze­niem histo­rycz­nym, a czymś, co dzie­je się aktu­al­nie. Nikt nie mógł­by stwo­rzyć kro­ni­ki całe­go ludz­kie­go cier­pie­nia, a życie samo decy­du­je, kogo zamie­rza doświad­czyć. Nie moż­na wybie­rać doświad­cze­nia z zim­ną krwią. Te, o któ­rych się pisze, muszą wywo­ły­wać emo­cje. Wiel­ki wpływ mia­ło na mnie doświad­cze­nie Holo­kau­stu, a tak­że kry­zys praw czło­wie­ka w Euro­pie Wschod­niej, a teraz kon­flikt w Irlan­dii Pół­noc­nej – ale jeśli ktoś mnie zapy­ta, „Czy mogła­byś nam dać jakiś wiersz o Bośni?” albo, „Czy mogła­byś napi­sać coś do anto­lo­gii poświę­co­nej woj­nie w Zato­ce?”. Odpo­wiem nie, nie mogę. Nie dla­te­go, że spra­wy te są mi obo­jęt­ne na płasz­czyź­nie ludz­kiej tyl­ko dla­te­go, że nie dotar­ły do moje­go umy­słu na wystar­cza­ją­co głę­bo­kim, pod­świa­do­mym pozio­mie.

Współ­czu­cie dla cier­pie­nia Żydów jest wyraź­nie obec­ne w wie­lu Two­ich wier­szach. Czy ist­nie­je jakaś więź rodzin­na, czy po pro­stu byłaś pod wra­że­niem odwa­gi, o jakiej sły­sza­łaś w opo­wie­ściach o tam­tym cza­sie?

Jed­no i dru­gie. W Wier­szach zebra­nych jest utwór „A New Song,” w któ­rym jeden wers mówi o moim wuju – w latach trzy­dzie­stych miesz­kał w Niem­czech. Oże­nił się tam i podob­no musiał zgo­dzić się na usta­le­nie, czy wśród jego przod­ków nie było przy­pad­kiem Żydów. Usły­sza­łam tę histo­rię, kie­dy byłam bar­dzo mło­da i bar­dzo się nią prze­ję­łam. Zasta­na­wia­łam się, kim są ci ludzie i dla­cze­go tak źle się o nich myśli. Poza tym, pierw­szą napraw­dę potwor­ną rze­czą, jaką zoba­czy­łam w tele­wi­zji, był mate­riał nakrę­co­ny pod­czas wyzwa­la­nia obo­zów kon­cen­tra­cyj­nych – ponie­waż uro­dzi­łam się pod koniec 1944 roku, część tych wyda­rzeń mia­ła miej­sce już za moje­go życia, a zatem nie wyda­wa­ły mi się ani odle­głe, ani minio­ne. Uwa­żam, że nale­żą do moich cza­sów: Holo­kaust wstrzą­snął mną i spra­wił, że stra­ci­łam wia­rę. Byłam bar­dzo reli­gij­na do czter­na­ste­go czy pięt­na­ste­go roku życia, aż zoba­czy­łam, jakie rze­czy ludzie robią sobie nawza­jem za przy­zwo­le­niem „Boga”, to momen­tal­nie zmie­ni­ło moje prze­ko­na­nia. Przez te zda­rze­nia bar­dzo pesy­mi­stycz­nie patrzę na świat, wpły­nę­ły one też na moją wyobraź­nię. A zatem, cho­ciaż bez­po­śred­nio nie doświad­czy­łam Holo­kau­stu, to jed­nak czu­ję się oso­bi­ście dotknię­ta tym, co się zda­rzy­ło.

Czy wciąż zga­dzasz się z tym, co napi­sa­łaś w roku 1989 w piśmie Agen­da – iż nie ma wiel­kiej róż­ni­cy mię­dzy poetą „obser­wu­ją­cym wewnętrz­ną, emo­cjo­nal­ną rze­czy­wi­stość”, a poetą spo­glą­da­ją­cym „na zewnątrz, ku świa­tu”, ponie­waż w oby­dwu przy­pad­kach cho­dzi o to samo?

Owszem, zga­dzam się. Cza­sa­mi zaczy­nam pisać wiersz w spo­sób bar­dzo oso­bi­sty, doty­czy tyl­ko mnie i moich doświad­czeń. Jed­nak w pew­nym sen­sie patrzę rów­nież na zewnątrz, potrzeb­ne mi są obra­zy zapo­ży­czo­ne z zewnętrz­ne­go świa­ta, ze sfe­ry publicz­nej, czy poli­tycz­nej, i wresz­cie jakiś prze­dziw­ny pro­ces spra­wia, że powsta­je wiersz, w któ­rym publicz­na meta­fo­ra nie słu­ży już wyra­że­niu oso­bi­ste­go doświad­cze­nia, a odwrot­nie, moje oso­bi­ste doświad­cze­nie sta­je się meta­fo­rą dla jakiejś kwe­stii spo­łecz­nej. Jed­nak nie robię tego celo­wo.

Czy wszyst­kie two­je poli­tycz­ne wier­sze rodzą się z prze­żyć oso­bi­stych?

Zawsze od tego się zaczy­na. Nie pamię­tam ani jed­ne­go wier­sza, któ­ry napi­sa­ła­bym wyłącz­nie, czy też głów­nie po to, aby wyra­zić jakieś poli­tycz­ne prze­sła­nie. Wiersz „A Geo­me­try Les­son for the Chil­dren of England” napi­sa­ny w poło­wie lat osiem­dzie­sią­tych jest wymie­rzo­ny prze­ciw­ko Mar­ga­ret That­cher i rzą­dom pra­wi­cy. To jest chy­ba mój naj­bar­dziej obiek­tyw­ny wiersz, a jed­nak nawet w tym przy­pad­ku wspo­mi­na­łam szkol­ne lata i zwią­za­ne ze szko­łą upo­ko­rze­nia – a zatem jest tak­że oso­bi­sty.

Nazwa­no cie­bie poet­ką nie­fe­mi­ni­stycz­ną, ale ja nigdy nie odbie­ra­łam two­jej twór­czo­ści w taki spo­sób, nie wyda­je mi się, żebyś pró­bo­wa­ła odciąć się od femi­ni­zmu…

Sądzę, że od daw­na pisu­ję wier­sze femi­ni­stycz­ne – może przez małe „f”. Piszę wier­sze, któ­re trak­tu­ją kobie­ce doświad­cze­nie jako naj­waż­niej­sze i nie tłu­ma­czą się z tego. Wyda­je mi się, że napi­sa­łam tak­że wier­sze post-femi­ni­stycz­ne – zgod­nie z moim rozu­mie­niem tego okre­śle­nia. Napi­sa­łam, na przy­kład, wiersz „Ste­aling the Gen­re” („Krad­nąc gatu­nek,” w Thin­king of Skins, 1993), któ­ry wyraź­nie nawią­zu­je do irlandz­kie­go gatun­ku poetyc­kie­go aisling, tra­dy­cyj­nie, rzecz jasna, zare­zer­wo­wa­ne­go dla męż­czyzn. Aisling sym­bo­li­zu­je naród, ale tak­że inspi­ra­cję poetyc­ką. Za tym wier­szem kry­je się poczu­cie, że jako Angiel­ka i jako kobie­ta nie mam pra­wa pisać w taki spo­sób. Jed­no­cze­śnie krad­nę jesz­cze inny gatu­nek – współ­cze­sną for­mę miło­sne­go wier­sza les­bij­skie­go, któ­ra tak czę­sto w spo­sób nie­omal eks­ta­tycz­ny cele­bru­je zwią­zek miło­sny. Dwie kobie­ty w moim wier­szu są na pierw­szy rzut oka swo­imi lustrza­ny­mi odbi­cia­mi, na przy­kład podob­nie się ubie­ra­ją. Ale ewi­dent­nie do sie­bie nie pasu­ją! Mówię o ich pro­ble­mach, pod­czas gdy poli­tycz­na popraw­ność wyma­ga­ła­by odma­lo­wa­nia obra­zu usła­ne­go róża­mi. Nie twier­dzę, że nie może być cudow­nie, twier­dzę, że coś może się nie udać. Wol­no mi stwo­rzyć opo­wieść peł­ną bólu i nie­zro­zu­mie­nia. Tu docho­dzi­my do mojej defi­ni­cji post-femi­ni­zmu. Moje oso­bi­ste spo­łecz­ne prze­ko­na­nia są zde­cy­do­wa­nie femi­ni­stycz­ne, ale moja poezja nie jest na ich usłu­gach.

Czy okre­śle­nie „woman poet” (kobie­ta-poet­ka) wywo­łu­je u cie­bie duże emo­cje?

To zmie­nia się w zależ­no­ści od sytu­acji. Cza­sa­mi się tym nie przej­mu­ję, cza­sa­mi myślę, że może piszę ina­czej, ponie­waż jestem kobie­tą, a więc jestem woman poet, kobie­tą-poet­ką. Ale cóż z tego? Piszę ina­czej niż wszy­scy inni poeci czy poet­ki, a więc nie jest to jakieś zna­czą­ce roz­róż­nie­nie. W recen­zjach książ­ki kry­tycz­nej Seana O’Bria­na The Dere­gu­la­ted Muse chwa­lo­no go, że umie pisać o out­si­der­kach w poezji – i tu nastę­po­wa­ła lista trzech poetek: ja, Fleur Adcock, Carol Ann Duf­fy. Out­si­der­ki! To mnie dener­wu­je. Nie chcę być out­si­der­ką w takim sen­sie – albo żeby kobie­ty sta­le uwa­ża­no za mniej­szość, czy za out­si­der­ki. Nie jeste­śmy nimi! Chcia­ła­bym, żeby męż­czyź­ni wystę­pu­ją­cy w roli kry­ty­ków cza­sem poku­si­li się o ana­li­zo­wa­nie „kobiet-poetek” w kate­go­riach innych niż płeć.

W 1989 w Agen­dzie cyto­wa­łaś radę, jakiej Lenin udzie­lił pew­ne­mu mło­de­mu poecie: „Bądź tak rady­kal­ny, jak rze­czy­wi­stość.” Czy two­je wier­sze takie są?

Nie! To jest cel. Nie sądzę, żebym kie­dy­kol­wiek mogła go osią­gnąć, ale dobrze jest mieć taką ambi­cję – i czuć, że poezja może pójść w dowol­nym kie­run­ku i że może zro­bić wszyst­ko, wszyst­ko wyra­zić. Sądzę, że mło­dzi poeci tak w isto­cie czy­nią, być może nie trze­ba już tego mówić, ale byłam pod wra­że­niem fak­tu, że Lenin tak powie­dział. Sło­wo „rady­kal­ny” jest świet­ne z powo­du sko­ja­rze­nia z korze­niem, po łaci­nie „radix” – a wiersz nie musi być rady­kal­ny poli­tycz­nie, może być, ale wystar­czy jeśli będzie rady­kal­nie odno­sił się do doświad­cze­nia. To pocią­ga za sobą praw­dzi­wą uczci­wość, a uczci­wość jest cno­tą moral­ną, któ­rą naj­bar­dziej podzi­wiam, nawet jeśli nie zawsze mnie samej uda­je się ją osią­gnąć.


 

Prze­ło­ży­ła Julia Fie­dor­czuk

 

Dofi­nan­so­wa­no ze środ­ków Mini­stra Kul­tu­ry i Dzie­dzic­twa Naro­do­we­go pocho­dzą­cych z Fun­du­szu Pro­mo­cji Kul­tu­ry

 

belka_1

O autorach i autorkach

Carol Rumens

Brytyjska poetka, prozaiczka. Ukończyła anglistykę na Uniwersytecie Londyńskim. Kierowała działem poezji w pismach literackich „Quarto” i „Literary Review”, redagowała także pismo „Brangle”. W latach 1983-1985 prowadziła kurs kreatywnego pisania na Uniwersytecie Kent w Canterbury, a od 1991 roku na Uniwersytecie Queen's w Belfaście. Jest laureatką wielu nagród literackich, m.in. Alice Hunt Bartlett Award, Cholmondeley Award, Prudence Farmer Award, Forward Poetry Prize, Cardiff International Poetry Competition, National Poetry Competition. Tłumaczy poezję rosyjską, m.in. wiersze Iriny Ratuszyńskiej, Jewgienija Reina, Aleksandra Błoka, Osipa Mandelsztama i Belli Achmaduliny.

Robyn Bolam

Ur. w 1953 r. w Newcastle, profesorka, wykłada literaturę w St Mary’s College w Strawberyy Hill, Twickenham. Zajmowała się dramatem elżbietańskim, była edytorką czterech sztuk Johna Forda. Laureatka Eric Gregory Award oraz Cheltenham Prize. Jej libretto do opery Bennetta Hoggsa Beyond Men and Dreams zostało przedstawione w Royal Opera House Garden Venture w 1991 roku. Autorka trzech tomów poetyckich: The Peepshow Girl (1989), Raiding the Borders (1996) i New Wings: Poems 1977–2007. Regularnie publikuje wiersze i recenzje, np. w „Times Literary Supplement” czy „Poetry Review”. Jest redaktorką antologii czterech wieków poezji kobiet, zatytułowanej Eliza’s Babes (2005).

Powiązania

Poetki z Wysp

dzwieki / WYDARZENIA Różni autorzy

Zapis całe­go spo­tka­nia autor­skie­go Lavi­nii Gre­en­law, Carol Rumens, Julii Fie­dor­czuk, Mar­ty Pod­gór­nik oraz Jerze­go Jar­nie­wi­cza pod­czas Por­tu Legni­ca 2004.

Więcej

Rzadszy błękit

dzwieki / RECYTACJE Carol Rumens

Frag­ment spo­tka­nia „Poet­ki z Wysp” z udzia­łem Lavi­nii Gre­en­law i Carol Rumens na festi­wa­lu Port Wro­cław 2004. Prze­kład wier­sza czy­ta Julia Fie­dor­czuk.

Więcej

W hołdzie człowiekowi wertykalnemu

wywiady / o pisaniu Ian Sansom Stephen Romer

Roz­mo­wa Iana San­so­ma ze Ste­phe­nem Rome­rem towa­rzy­szą­ca wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Stacja: Łódź – 1989–1990

recenzje / ESEJE Stephen Romer

Esej Ste­phe­na Rome­ra, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Stacja: Łódź – 1989–1990

utwory / premiery w sieci Stephen Romer

Esej Ste­phe­na Rome­ra, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Na trzech calach kwadratowych

wywiady / o pisaniu Craig Raine Jerzy Jarniewicz

Roz­mo­wa Jerze­go Jar­nie­wi­cza z Cra­igem Rainem, towa­rzy­szą­ca wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Poezja rozbitego lustra

recenzje / ESEJE Joanna Formago

Szkic Joan­ny For­ma­go na temat Cra­iga Raine­go, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

O, Craig! O, Tony! O…

recenzje / ESEJE Zdzisław Jaskuła

Szkic Zdzi­sła­wa Jasku­ły na temat Cra­iga Raine­go, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Kariera poetę zabija

wywiady / o pisaniu Agnieszka Wolny-Hamkało Brian Patten

Roz­mo­wa Agniesz­ki Wol­ny-Ham­ka­ło z Bria­nem Pat­te­nem, towa­rzy­szą­ca wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Wiersze młodsze od bomb

recenzje / ESEJE Jerzy Jarniewicz

Szkic Jerze­go Jar­nie­wi­cza towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Dwadzieścia trzy słowa

recenzje / ESEJE Grzegorz Jankowicz

Szkic Grze­go­rza Jan­ko­wi­cza towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Carol Rumens i jej „poezja postfeminizmu”

recenzje / ESEJE Lyn Pykett

Esej Lyn Pykett na temat poezji Carol Rumens, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Wrażliwość wiersza

wywiady / o książce Jerzy Jarniewicz Juliusz Pielichowski

Roz­mo­wa Juliu­sza Pie­li­chow­skie­go z Jerzym Jar­nie­wi­czem na temat anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Poezja i sztuka rozpruwania ubrań

wywiady / o pisaniu Jerzy Jarniewicz Seamus Heaney

Roz­mo­wa Jerze­go Jar­nie­wi­cza z Seamus Heaney, towa­rzy­szą­ca wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Rzeczywista przyjemność

recenzje / ESEJE Tadeusz Pióro

Recen­zja Tade­usza Pió­ry anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Nieumówione spotkania albo jak czytałem Heaneya po polsku

recenzje / ESEJE Jacek Gutorow

Esej Jac­ka Guto­ro­wa na temat poezji Seamu­sa Heaneya, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Testowanie Heaneya

recenzje / IMPRESJE Jerzy Jarniewicz

Esej Jerze­go Jar­nie­wi­cza na temat poezji Seamu­sa Heaneya, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­za­ła się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Mińsk, czyli Casablanca

wywiady / o pisaniu Jerzy Jarniewicz Lavinia Greenlaw

Roz­mo­wa Jerze­go Jar­nie­wi­cza z Lavi­nią Gre­en­law, towa­rzy­szą­ca wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­że się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 24 wrze­śnia 2018 roku.

Więcej

Język to zjawisko widmowe

wywiady / o pisaniu Jacek Gutorow Simon Armitage

Roz­mo­wa Jac­ka Guto­ro­wa z Simo­nem Armitage’em, towa­rzy­szą­ca wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­że się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 15 paź­dzier­ni­ka 2018 roku.

Więcej

Simon Armitage z profilu

recenzje / ESEJE Jeremy Noel-Tod

Esej Jeremy’ego Noel-Toda na temat poezji Simo­na Armitage’a, towa­rzy­szą­cy wyda­niu anto­lo­gii 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­że się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 15 paź­dzier­ni­ka 2018 roku.

Więcej

100 wierszy wypisanych z języka angielskiego (3)

utwory / zapowiedzi książek Jerzy Jarniewicz

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy anto­lo­gię 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­że się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 15 paź­dzier­ni­ka 2018 roku.

Więcej

100 wierszy wypisanych z języka angielskiego (2)

utwory / zapowiedzi książek Jerzy Jarniewicz

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy anto­lo­gię 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­że się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 15 paź­dzier­ni­ka 2018 roku.

Więcej

100 wierszy wypisanych z języka angielskiego (1)

utwory / zapowiedzi książek Jerzy Jarniewicz

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy anto­lo­gię 100 wier­szy wypi­sa­nych z języ­ka angiel­skie­go, w wybo­rze i prze­kła­dzie Jerze­go Jar­nie­wi­cza, któ­ra uka­że się nakła­dem Biu­ra Lite­rac­kie­go 15 paź­dzier­ni­ka 2018 roku.

Więcej