wywiady / o książce

Wściekłość i gniew

Benedek Totth

Elżbieta Sobolewska

Rozmowa Elżbiety Sobolewskiej z Benedekiem Totthem, towarzysząca premierze książki Trupi bieg Benedeka Tottha w tłumaczeniu Elżbiety Sobolewskiej, która ukaże się w Biurze Literackim 20 marca 2023 roku.

Biuro Literackie kup książkę na poezjem.pl

Elż­bie­ta Sobo­lew­ska: Jesteś na Węgrzech uzna­nym tłu­ma­czem lite­ra­tu­ry anglo­ję­zycz­nej. Co Cię skło­ni­ło do zosta­nia pro­za­ikiem?

Bene­dek Totth: Kie­dy zaczą­łem poważ­niej zaj­mo­wać się prze­kła­dem lite­rac­kim, wyda­wa­ło mi się, że odna­la­złem swo­ją dro­gę zawo­do­wą. Spra­wia­ło mi wiel­ką radość, że mogę we wła­snym języ­ku odtwo­rzyć na nowo zda­nia innych pisa­rzy. Przez pięt­na­ście lat zaj­mo­wa­łem się tyl­ko tłu­ma­cze­nia­mi. Nie­mniej pra­gnie­nie pisa­nia zawsze tli­ło się w głę­bi mojej duszy. W wol­nym cza­sie cza­sa­mi pró­bo­wa­łem pisać wła­sne tek­sty, ale nigdy nie byłem nimi w peł­ni usa­tys­fak­cjo­no­wa­ny.

Czy arche­ty­py boha­te­rów to posta­cie, z któ­ry­mi w jakiś spo­sób sam się zetkną­łeś?

Histo­ria opo­wie­dzia­na w Tru­pim bie­gu jest cał­ko­wi­cie fik­cyj­na, nie­mniej wplo­tłem w nią wąt­ki, zda­rze­nia, o któ­rych sły­sza­łem w moim rodzin­nym mie­ście. Oczy­wi­ście zawsze coś pod­krę­ca­łem, choć i tak nie­kie­dy rze­czy­wi­stość była bar­dziej bru­tal­na od moich naj­bar­dziej sza­lo­nych fan­ta­zji.

Twoi boha­te­ro­wie to ludzie w grun­cie rze­czy głę­bo­ko nie­szczę­śli­wi, ich życie jest puste, wio­dą egzy­sten­cję, w któ­rej brak jest sen­su i celu. W czym upa­tru­jesz tego przy­czy­nę?

Nie umiem udzie­lić na to pyta­nie wyczer­pu­ją­cej odpo­wie­dzi. Nie da się ukryć, że świa­ta tej powie­ści nie spo­sób oddzie­lić od moich wła­snych doświad­czeń życio­wych czy od tego, co widzia­łem w swo­im naj­bliż­szym oto­cze­niu. Na wie­le spo­so­bów pró­bu­je­my pora­dzić sobie ze swo­ją prze­szło­ścią i prze­ży­ty­mi trau­ma­mi. Mnie wła­śnie pomo­gło w tym pisa­nie, pozwo­li­ło wypeł­nić spo­wo­do­wa­ną nimi pust­kę. Może to jest jed­na z przy­czyn, że świat tej powie­ści jest taki suro­wy i okrut­ny.

W gru­pie nasto­lat­ków są dzie­cia­ki z róż­nych śro­do­wisk, bar­dzo zamoż­nych i wręcz pro­le­ta­riac­kich. Poza tym, że upra­wia­ją w jed­nej dru­ży­nie sport, róż­ni ich wszyst­ko. Poza bez­sil­ną zło­ścią na świat. Co może być powo­dem ich fru­stra­cji?

Wiek nasto­let­ni jest w życiu każ­de­go czło­wie­ka cza­sem kry­tycz­nym, dziec­ko sta­je się wte­dy doro­słym czło­wie­kiem, cze­ka nań wie­le puła­pek, jed­ni dobrze sobie z nimi radzą, inni mniej, i ci ucie­ka­ją w zastęp­cze aktyw­no­ści. Ja sam dłu­go szu­ka­łem swo­je­go miej­sca w świe­cie, czę­sto wyda­wa­ło mi się, że jestem ze swo­imi pro­ble­ma­mi sam – choć czę­sto w rze­czy­wi­sto­ści wca­le nie byłem sam, a to potra­fi być bar­dzo fru­stru­ją­ce. Fru­stra­cja zaś rodzi agre­sję. Kie­dy pisa­łem Tru­pi bieg, musia­łem wró­cić w pamię­ci do cza­su, kie­dy czu­łem mnó­stwo wście­kło­ści i gnie­wu, z nich powstał tekst książ­ki. Sądzę, że to dobry kom­pro­mis, w ten spo­sób niko­go nie skrzyw­dzi­łem. Jeśli komuś moja powieść się nie podo­ba, w każ­dej chwi­li może ją odło­żyć.

Skąd w Two­ich boha­te­rach tyle agre­sji? Czy za taki stan rze­czy winisz sytu­ację poli­tycz­ną na Węgrzech?

Nie lubię, kie­dy tekst lite­rac­ki wprost nawią­zu­je do poli­ty­ki, co oczy­wi­ście nie ozna­cza, że nie powi­nien w jakiś spo­sób odno­sić się do sytu­acji poli­tycz­nej kra­ju. Acz­kol­wiek trud­no jest pisać tak, żeby co chwi­lę spo­glą­dać na rze­czy­wi­sty świat. Ja nie zaj­mu­ję się aktyw­nie życiem poli­tycz­nym, choć oczy­wi­ście śle­dzę na bie­żą­co wyda­rze­nia i nie powiem, żeby wpra­wia­ły mnie one w dobry nastrój. Tru­pi bieg pisa­łem wie­le lat temu, książ­ka uka­za­ła się na Węgrzech w 2014 roku. Od tam­te­go cza­su minę­ło ponad osiem lat i jak gdy­by­śmy żyli w innej rze­czy­wi­sto­ści. Sło­wem, nie mia­łem takie­go zamia­ru, żeby moja powieść odno­si­ła się do sytu­acji poli­tycz­nej, ale i tak moż­na zesta­wić jej świat z sytu­acją poli­tycz­ną nasze­go kra­ju.

Wszyst­kie kobie­ty poja­wia­ją­ce się w tej histo­rii są moc­no uprzed­mio­to­wio­ne, ale jak gdy­by same godzi­ły się na taką rolę. Czy to nadal pokło­sie patriar­chal­ne­go mode­lu węgier­skiej rodzi­ny?

Tu znów spra­wa nie jest powie­dzia­na wprost. Nie­ste­ty tak samo u nas, jak i wie­lu innych miej­scach świa­ta, sytu­acja kobiet pod wie­lo­ma wzglę­da­mi jest god­na ubo­le­wa­nia. To, co opi­su­ję w mojej książ­ce, to świat, któ­re­go mło­dzi uczą się od doro­słych, z mass mediów, z por­no, z pro­gra­mów typu reali­ty show, z inter­ne­tu. Z poję­ciem „tok­sycz­ny masku­li­nizm” spo­tka­łem się o wie­le póź­niej, już po napi­sa­niu Tru­pie­go bie­gu, ale uwa­żam, że to wyra­że­nie dosko­na­le odda­je isto­tę rze­czy. Tru­pi bieg mówi mię­dzy inny­mi o tym nisz­czą­cym życie nas wszyst­kich zja­wi­sku. Poja­wia­ją­cy się w powie­ści mło­dzi ludzie cią­gle ze sobą kon­ku­ru­ją, nawet wte­dy, kie­dy teo­re­tycz­nie się ze sobą przy­jaź­nią. Kobie­ty tak­że poka­za­ne są w podob­nej per­spek­ty­wie, dla­te­go męż­czyź­ni trak­tu­ją je przed­mio­to­wo. Zna­my wie­le waż­nych i cie­ka­wych powie­ści poka­zu­ją­cych ofia­ry, nato­miast agre­so­rom zazwy­czaj uda­je się uciec przed dema­ska­cją. Tru­pi bieg to pró­ba zmia­ny tego sta­nu rze­czy. Ale oce­nę, na ile uda­na, wolę powie­rzyć czy­tel­ni­kom.

„Nihi­li­stycz­ny świat nigdy nie był poka­za­ny w tak zabaw­ny spo­sób, a klu­czem jest tutaj nie tyle opo­wie­dzia­na histo­ria ile sam język”. – czy­tam w recen­zji Orso­lyi Ruff. Naj­pierw wymy­ślasz histo­rię, a potem boha­te­rów i język, jakim się posłu­gu­ją? Czy może wręcz prze­ciw­nie? Sło­wa budu­ją postać?

Tru­pi bieg istot­nie żyje dzię­ki swo­je­mu języ­ko­wi. Sama tego zapew­ne doświad­czy­łaś jako autor­ka prze­kła­du. Kie­dy zaczy­na­łem pisać tę książ­kę, nie mia­łem żad­ne­go doświad­cze­nia w pisa­niu tek­stu lite­rac­kie­go. Nie mia­łem poję­cia, co nale­ży zro­bić, żeby tekst funk­cjo­no­wał. Coś tam instynk­tow­nie pró­bo­wa­łem, choć oczy­wi­ście jako tłu­macz lite­ra­tu­ry zdo­by­łem już pew­ną języ­ko­wą wpra­wę. Pierw­sze roz­dzia­ły pisa­łem i popra­wia­łem po sto razy, nim odna­la­złem wła­ści­wy ton, ten, któ­re­go szu­ka­łem. Potem już poszło łatwo. Samy­mi boha­te­ra­mi wca­le się nie zaj­mo­wa­łem. Nie mówię, że to dobrze. Ale pły­nie z tego taka nauka, że w pro­zie dobrze skon­stru­owa­na war­stwa języ­ko­wa w grun­cie rze­czy jest naj­waż­niej­sza. Akcja, posta­cie, oto­cze­nie są wobec języ­ka dru­go­rzęd­ne.

Przy­go­to­wu­jąc się do prze­kła­du Tru­pie­go bie­gu, mia­łam wie­le wąt­pli­wo­ści, czy wystar­cza­ją­co znam język dzi­siej­szych nasto­lat­ków. Tym­cza­sem wyda­je mi się, że stwo­rzy­łeś pewien kano­nicz­ny język współ­cze­snej mło­dzie­ży, nie­przy­pi­sa­ny do kon­kret­ne­go poko­le­nia. Czy wła­ści­we to ode­bra­łam?

Dokład­nie tak wła­śnie jest. Powieść zosta­ła napi­sa­na w wykre­owa­nym języ­ku, nazwij­my to w ten spo­sób, że czer­pa­łem pomy­sły stąd i zowąd. Są w nim wiecz­nie żywe wyra­że­nia slan­go­we, takie, któ­re nigdy nie stra­ci­ły swo­jej życio­wej siły, jest mło­dzie­żo­wy slang z cza­sów mojej mło­do­ści, uryw­ki zdań, któ­re usły­sza­łem na uli­cy, w auto­bu­sie czy w tram­wa­ju, zda­rza­ją się takie, któ­re wyło­wi­łem z inter­ne­to­wych dys­ku­sji i wrzu­ci­łem do tek­stu. Dla pisa­rza dobra jest umie­jęt­ność pod­pa­try­wa­nia takich rze­czy, nie o to cho­dzi, żeby w spo­sób świa­do­my zbie­rać zja­wi­ska języ­ko­we, one po pro­stu się do cie­bie przy­kle­ja­ją. Sło­wem, Tru­pi bieg jest napi­sa­ny wymy­ślo­nym języ­kiem, wszyst­ko dzia­ła tu na zasa­dzie reflek­su. Acz­kol­wiek to dosyć ryzy­kow­ne przed­się­wzię­cie pisać języ­kiem slan­gu, bo ta war­stwa języ­ka zmie­nia się w nie­sa­mo­wi­tym tem­pie.

Twój debiut pisar­ski został nagro­dzo­ny nagro­dą im. Mar­gó. Co to jest za nagro­da? Co w Tru­pim bie­gu zwró­ci­ło uwa­gę juro­rów?

Nagro­dę Mar­gó przy­zna­no po raz pierw­szy w tym samym roku, w któ­rym uka­zał się Tru­pi bieg, dokład­nie jesie­nią 2015 roku. Jury wybie­ra­ło naj­lep­sze książ­ki spo­śród pro­za­tor­skich debiu­tów poprzed­nie­go roku. Zgło­szo­no czter­dzie­ści sie­dem powie­ści i, jak wiem, jury jed­no­gło­śnie przy­zna­ło pierw­sze miej­sce Tru­pie­mu bie­go­wi. W co zresz­tą do dziś trud­no jest mi uwie­rzyć. Rzecz jasna spra­wi­ło mi wiel­ką radość, że pro­jekt, w któ­ry zaan­ga­żo­wa­łem tyle cza­su i ener­gii, podo­bał się tak­że innym, nie­mniej do nagród nale­ży zacho­wać wła­ści­wy dystans. Lite­ra­tu­ra nie jest dzie­dzi­ną, w któ­rej moż­na coś pre­cy­zyj­nie zmie­rzyć, to nie „wyści­gi kon­ne”, o tyle jed­nak nagro­dy są waż­ne, że zwra­ca­ją uwa­gę publicz­no­ści, któ­ra w ten spo­sób dowia­du­je się o dzie­le czy o samym auto­rze. I w tym sen­sie wywie­ra­ją jakiś wpływ na całą lite­ra­tu­rę i życie lite­rac­kie. Nie­mniej dla mnie do dziś jest dziw­ne, że peł­ni sza­leń­stwa, uży­wa­ją­cy prze­kleństw jak prze­cin­ków boha­te­ro­wie Tru­pie­go bie­gu, odnie­śli taki suk­ces.

Bar­dzo Ci dzię­ku­ję za roz­mo­wę.

A ja Tobie za prze­kład.

 

belka_2

O autorach i autorkach

Benedek  Totth

Urodzony w 1977 roku w Kaposvár. Węgierski prozaik, tłumacz literatury anglojęzycznej, przekładał m.in. powieści Cormaca McCarthyego czy Aldousa Huxleya. Za swoją pierwszą powieść Trupi bieg (Holtverseny) otrzymał nagrodę im. Margó w 2015 roku, w 2017 roku ukazała się jego kolejna książka Ostatnia wojna po ostatniej (Az utolsó utáni háború). Tłumaczony m.in. na język angielski.

Elżbieta Sobolewska

Absolwentka filologii węgierskiej UW, wybitna tłumaczka i popularyzatorka literatury węgierskiej, redaktor, manager projektów wydawniczych. Tłumaczyła m.in. dzieła László Krasznahorkaiego, Imre Kertésza, Pétera Esterházyego. Jej publikacje na temat literatury węgierskiej można znaleźć na łamach Literatury na Świecie, Nowych Książek czy Gazety Wyborczej. Laureatka nagrody im. Milána Füsta za całokształt pracy translatorskiej. Mieszka w Warszawie.

Powiązania

Nowy europejski kanon literacki: Trupi bieg, Świerzb, Emily forever

nagrania / transPort Literacki Różni autorzy

Spo­tka­nie z udzia­łem Bene­de­ka Tot­tha, Fríðy Ísberg, Marii Navar­ro Ska­ran­ger, Ingi Iwa­siów w ramach festi­wa­lu Trans­Port Lite­rac­ki 28. Muzy­ka Resi­na.

Więcej

Rozmowy na koniec: odcinek 22 Jacek Godek, Katarzyna Skórska, Elżbieta Sobolewska

nagrania / transPort Literacki Różni autorzy

Dwu­dzie­sty dru­gi odci­nek z cyklu „Roz­mo­wy na koniec” w ramach festi­wa­lu Trans­Port Lite­rac­ki 28. Muzy­ka Resi­na.

Więcej

Pisanie na śmierć i życie

recenzje / KOMENTARZE Benedek Totth

Autor­ski komen­tarz Bene­de­ka Tot­tha, towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze książ­ki Tru­pi bieg w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Trupi bieg (2)

utwory / zapowiedzi książek Benedek Totth Elżbieta Sobolewska

Frag­men­ty zapo­wia­da­ją­ce książ­kę Tru­pi bieg Bene­de­ka Tot­tha w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Trupi bieg (1)

utwory / zapowiedzi książek Benedek Totth Elżbieta Sobolewska

Frag­men­ty zapo­wia­da­ją­ce książ­kę Tru­pi bieg Bene­de­ka Tot­tha w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Jak czytać Magnetyczną górę?

recenzje / ESEJE Elżbieta Sobolewska

Szkic Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, towa­rzy­szą­cy wyda­niu książ­ki Réki Mán-Vár­he­gyi Magne­tycz­na góra, w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 6 lip­ca 2020 roku.

Więcej

Magnetyczna góra (fragment)

utwory / zapowiedzi książek Elżbieta Sobolewska Réka Mán-Várhegyi

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Réki Mán-Vár­he­gyi Magne­tycz­na góra, w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 6 lip­ca 2020 roku.

Więcej

Kroniki ukrytej prawdy, Sroga zima oraz Biblia i inne historie

nagrania / stacja Literatura Różni autorzy

Spo­tka­nie wokół ksią­żek Kro­ni­ki ukry­tej praw­dy Pere­’a Cal­der­sa, Sro­ga zima Ray­mon­da Quene­au i Biblia i inne histo­rie Péte­ra Náda­sa z udzia­łem Anny Sawic­kiej, Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, Anny Wasi­lew­skiej, Anny Kału­ży i Jaku­ba Skur­ty­sa w ramach festi­wa­lu Sta­cja Lite­ra­tu­ra 24.

Więcej

Podskórne zło

wywiady / o książce Elżbieta Sobolewska Juliusz Pielichowski

Roz­mo­wa Juliu­sza Pie­li­chow­skie­go z Elż­bie­tą Sobo­lew­ską, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Biblia i inne histo­rie Péte­ra Náda­sa, w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 7 paź­dzier­ni­ka 2019 roku.

Więcej

Historie chłopców dorastających w realiach komunistycznego reżimu

recenzje / KOMENTARZE Elżbieta Sobolewska

Komen­tarz Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej towa­rzy­szą­cy wyda­niu książ­ki Biblia i inne histo­rie Péte­ra Náda­sa, w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 7 paź­dzier­ni­ka 2019 roku.

Więcej

Biblia i inne historie

utwory / zapowiedzi książek Elżbieta Sobolewska Péter Nádas

Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Péte­ra Náda­sa Biblia i inne histo­rie, w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 7 paź­dzier­ni­ka 2019 roku.

Więcej

Wielka rzeka ludzkiej pamięci

wywiady / o książce Elżbieta Sobolewska Krzysztof Sztafa

Roz­mo­wa Krzysz­to­fa Szta­fy z Elż­bie­tą Sobo­lew­ską, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Pamięć Péte­ra Náda­sa, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 3 kwiet­nia 2017 roku, a wer­sji elek­tro­nicz­nej 2 paź­dzier­ni­ka 2017 roku.

Więcej

Pamięć – spowiedź tłumacza

recenzje / KOMENTARZE Elżbieta Sobolewska

Autor­ski komen­tarz Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej do prze­kła­du Pamię­ci Pete­ra Náda­sa, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 3 kwiet­nia 2017 roku.

Więcej

Pisanie na śmierć i życie

recenzje / KOMENTARZE Benedek Totth

Autor­ski komen­tarz Bene­de­ka Tot­tha, towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze książ­ki Tru­pi bieg w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Przepalone obwody

recenzje / ESEJE Aleksandra Byrska

Recen­zja Alek­san­dry Byrskiej,towarzysząca pre­mie­rze książ­ki Tru­pi bieg Bene­de­ka Tot­tha w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Trupi bieg (2)

utwory / zapowiedzi książek Benedek Totth Elżbieta Sobolewska

Frag­men­ty zapo­wia­da­ją­ce książ­kę Tru­pi bieg Bene­de­ka Tot­tha w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Trupi bieg (1)

utwory / zapowiedzi książek Benedek Totth Elżbieta Sobolewska

Frag­men­ty zapo­wia­da­ją­ce książ­kę Tru­pi bieg Bene­de­ka Tot­tha w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej

Przepalone obwody

recenzje / ESEJE Aleksandra Byrska

Recen­zja Alek­san­dry Byrskiej,towarzysząca pre­mie­rze książ­ki Tru­pi bieg Bene­de­ka Tot­tha w tłu­ma­cze­niu Elż­bie­ty Sobo­lew­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 20 mar­ca 2023 roku.

Więcej