Adda DJØRUP: Najsłabszy opór
Właśnie ukazał się wyróżniony Nagrodą Literacką Unii Europejskiej Najsłabszy opór Addy Djørup w przekładzie Bogusławy Sochańskiej. To już trzecia pozycja w serii Biura Literackiego „Nowe prozatorskie głosy z Europy”.
Właśnie ukazał się wyróżniony Nagrodą Literacką Unii Europejskiej Najsłabszy opór Addy Djørup w przekładzie Bogusławy Sochańskiej. To już trzecia pozycja w serii Biura Literackiego „Nowe prozatorskie głosy z Europy”. Powieść Djørup stanowi językową przyjemność dla czytelnika, w której ujawnia się poetyckie zacięcie autorki (ma ona w dorobku dwa tomy poetyckie).
Jak to jest, kiedy poddajesz się nieoczekiwanym zbiegom okoliczności, pozwalasz nieść się falom jak gigantyczna kubomeduza albo opalony surfer – pyta (a odpowiedzi sprawdza na sobie) główna bohaterka duńskiej powieści, mistrzyni puszczania kaczek i mentalnego sportu, który sama określa jako „minimalny hedonizm myślenia”. Poetycka, rozpalona słońcem i wypełniająca spokojem opowieść o tym, co się dzieje, gdy wyrywamy się z codziennych uwikłań i mielących nas trybów rutyny, kiedy pieszczocie życia stawiamy jedynie najmniejszy opór i przestajemy być zależni od fal innych niż te, które i tak zawsze mamy w sobie.
Zdaniem Aleksandry Byrskiej: „Proza Addy Djørup jest jak morska woda w popołudniowym słońcu – słowa migoczą, mienią się wielobarwnie, płynnie zmieniają znaczenia, mieszają się, swobodnie opadają na dno. Opisy morza tej duńskiej pisarki przywodzą na myśl te pochodzące z powieści Virginii Woolf i opowiadań Sylvii Plath – sensualne, wrażliwe na dźwięczność języka, uwodzące czytelnika strumieniami zdań. Metoda pisarska Djørup nie odbiega od strategii życiowej jej głównej bohaterki – to dryfowanie w masie języka, stawianie najmniejszego możliwego oporu myślom, precyzyjne niczym u meduzy poddawanie się prądom ze zmysłową niemal przyjemnością”.
W rozmowie z Joanną Mueller autorka opowiada o wpływie bycia matką na powstanie książki: „Ciąża i macierzyństwo to ciężka, czasochłonna i nieprzewidywalna praca, która nieustannie pochłania twoją uwagę, czas, sen, ciało, myśli. Czyni cię całkowicie zależnym od innych ludzi i na zawsze wiąże najsilniejszą więzią, jaką znam, a mianowicie miłością matki do dziecka. Od tego momentu część twojego umysłu, nawet gdy dziecko jest starsze, pozostaje zawsze zajęta potrzebami i potencjalnymi przyszłymi potrzebami innego człowieka, za którego powołanie do życia jest się odpowiedzialnym”.
Adda Djørup to duńska poetka, prozaiczka i dramatopisarka. Debiutowała w 2005 roku tomem poetyckim Monsieurs monologer, w 2007 roku ukazał się świetnie przyjęty przez krytykę zbiór opowiadań Hvis man begyndte at spørge sig selv, a w 2009 roku opublikowano powieść Den mindste modstand (Najsłabszy opór), za którą autorka została wyróżniona Nagrodą Literacką Unii Europejskiej. Jest też laureatką The Danish National Arts Foundation Award. Na co dzień mieszka w Kopenhadze.
Bogusława Sochańska jest tłumaczką z języka duńskiego. Za pierwszy przekład wszystkich Baśni i opowieści Andersena została uhonorowana duńską nagrodą im. Hansa Christiana Andersena. Jest też laureatką Nagrody Literackiej Gdynia 2019 za przekład tomu poetyckiego alfabet Inger Christensen, była nominowana do nagrody Europejski Poeta Wolności 2016 za przekład wierszy Yahyi Hassana. Została wyróżniona Nagrodą im. Stanisława Sawickiego oraz Nagrodą Fundacji H.C. Andersens-Samfundet. W latach 1999–2020 była dyrektorką Duńskiego Instytutu Kultury w Warszawie.
Inne premiery Biura Literackiego
Publikacja powstała dzięki wsparciu Duńskiej Fundacji Sztuki