Bjørn RASMUSSEN: Skóra to elastyczna osłona, która otacza całe ciało
Ukazała się właśnie ostatnia, dwudziesta pierwsza pozycja „Nowego europejskiego kanonu literackiego”. Nagrodzona Europejską Nagrodą Literacką powieść Bjørna Rasmussena „Skóra jest elastyczną powłoką, która otacza całe ciało” przełamuje tabu erotyki homoseksualnej, szokuje i zmusza do refleksji.
Ukazała się właśnie ostatnia, dwudziesta pierwsza pozycja „Nowego europejskiego kanonu literackiego”. Powieść Bjørna Rasmussena „Skóra jest elastyczną powłoką, która otacza całe ciało” przełamuje tabu erotyki homoseksualnej, szokuje i zmusza do refleksji. Łączy elementy autobiograficzne z fikcją i opowiada o tożsamości, miłości oraz nienawiści do siebie. Jest jednocześnie szokująca, przerażająca i fascynująca. Arcyciekawy okazuje się też jej język, intensywny, dynamiczny, burzący wszelkie normy, z jednej strony do granic wytrzymałości dosadny, z drugiej – poetycki. Autorką polskiego przekładu książki jest Bogusława Sochańska.
„Skóra jest elastyczną powłoką, która otacza całe ciało” to historia nastolatka Bjørna mieszkającego na duńskiej prowincji z braćmi i matką, która prowadzi szkołę jazdy konnej. Bjørn stara się utrzymać w tajemnicy swoją seksualność, a kiedy pewnego dnia nawiązuje związek ze znacznie starszym instruktorem jazdy konnej, wkracza w niebezpieczną fazę życia i w cień autodestrukcji. Związek z instruktorem jazdy konnej przeradza się w wielką miłość naznaczoną brutalnym, sadomasochistycznym, ostrym seksem.
Bjørn Rasmussen urodził się w 1983 roku. Jest absolwentem studiów dramaturgicznych i szkoły pisarstwa Forfatterskolen. Zadebiutował jako dramaturg w 2004 roku, a jego kolejne sztuki trafiły na duńskie sceny w 2006 i 2008 roku. Wydana przez Biuro Literackie powieść to debiut prozatorski autora, wyróżniony prestiżową duńską nagrodą Montanapris. Za kolejną powieść „Pynt” otrzymał nagrodę Bornholms Kulturpris. Jest też autorem tomów wierszy „Ming” i „Forgabt” oraz zbioru sonetów „Fiskesonetterne”. Jego dorobek literacki dopełnia powieść „Jeg er gråhvid”.
Bogusława Sochańska jest tłumaczką, autorką esejów poświęconych duńskiej literaturze i kulturze. Tłumaczy prozę, poezję, dramat oraz literaturę dla dzieci. Za najważniejsze w swoim dorobku uważa przekłady utworów H.Ch. Andersena oraz poezji duńskiej. Laureatka m.in. Danske Oversætterpris 2014, duńskich nagród im H.Ch. Andersena, Nagrody Literackiej Gdynia za przekład „alfabetu” Inger Christensen, nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAiKS za twórczość przekładową.