Charlotte VAN DEN BROECK: Rozcierki z ziemi
Doczekaliśmy się kolejnej premiery Nowego europejskiego kanonu literackiego. Jest nią tom znanej z Nowych głosów z Europy i festiwalu Stacja Literatura Charlotte van den Broeck. Autorką przekładu Rozcierek z ziemi została Olga Niziołek.
Doczekaliśmy się kolejnej premiery Nowego europejskiego kanonu literackiego. Jest nią tom znanej z Nowych głosów z Europy i festiwalu Stacja Literatura Charlotte van den Broeck. Autorką przekładu Rozcierek z ziemi została Olga Niziołek. Krajobraz – pustynnej Doliny Śmierci, ale też morza, amazońskiego lasu deszczowego czy miejskiego parku – jest jednocześnie kobiecym ciałem. Autorka przygląda się powiązaniom między zranieniami, jakich doznaje jedno i drugie.
„Pustynia, której obrazy otwierają tom, kontrastuje z morzem, którego metafory zamykają książkę. Bez względu jednak na to, jaki wycinek natury staje się metaforą, poetka wszędzie dostrzega pulsowanie bogactwa form życia. Rozcierki z ziemi opisują wyjątkową immersję w świecie natury – podmiotka van den Broeck jest głęboko zanurzona w odczuwanie tego, co ją otacza” – czytamy w recenzji Aleksandry Byrskiej.
„Myślę, że na jakimś poziomie wszystkie formy niosą ze sobą ciężar czasów”. W przypadku ‘Rozcierek z ziemi’, tej płaszczyzny pomiędzy kobiecością a krajobrazem czy też naturą i kobiecością, w dużym stopniu chodzi o inwazyjne ruchy dotyczące i cielesności, i wtargnięcia w krajobraz czy prób zawłaszczenia krajobrazu, czyli o kwestie ekologii i feminizmu” – mówi autorka w wywiadzie opublikowanym w biBLiotece.
Wiersze Charlotte van den Broeck odnoszą się do doświadczenia cielesnego, dzięki czemu – zgodnie z mottami zaczerpniętymi od Maurice’a Merleau-Ponty’ego oraz z konfesyjnej poezji Anne Sexton – osobisty, wręcz intymny charakter zyskuje opis pary żółwi w sadzawce czy Afrodyty z Knidos. W podobny sposób poetka odnosi się do innych tekstów: od „Metamorfoz” Owidiusza po pisma Hildegardy z Bingen. Rozcierki z ziemi każą odejść od lektury czysto umysłowej, ale nigdy do końca.
Charlotte van den Broeck jest belgijską poetką i pisarką, uznawaną za jeden z najoryginalniejszych głosów swojego pokolenia. Debiutowała w 2015 roku tomikiem Kameleon, za który otrzymała nagrodę Herman De Coninck Debuutprijs. Dwa lata później ukazał się „Nachtroer”, nominowany do nagrody VSB Poëzieprijs. W 2019 roku opublikowała Waagstukken – eseje poświęcone architektom, którzy popełnili samobójstwo w zaprojektowanych przez siebie budynkach lub z ich powodu.
W 2021 roku ukazał się tomik Aarduitwrijvingen, inspirowany interdyscyplinarnym projektem, który autorka prowadziła z artystką audiowizualną Janą Coorevits. W swoich performatywnych występach Charlotte van den Broeck poszukuje sposobu na wyrażenie „wymawialności”, cielesności poezji. Jej teksty były tłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, afrikaans, serbski, angielski i polski.
Olga Niziołek urodziła się w 1988 roku. Jest tłumaczką z języka niderlandzkiego i angielskiego. Ukończyła niderlandystykę na Uniwersytecie Wrocławskim, mieszkała przez siedem lat w Amsterdamie. Przełożyła kilkanaście książek, w tym uznaną za jeden z najlepszych komiksów 2020 roku powieść graficzną Brechta Evensa Jest zabawa. Wielokrotnie uczestniczyła w projektach Biura Literackiego.