Hiromi ITŌ: Zabić Kanoko
W sobotę o godzinie 18:00 w Kołobrzegu podczas TransPortu Literackiego 29 odbędzie się spotkanie z jedną z najwybitniejszych japońskich pisarek Hiromi Itō. Od dzisiaj polskie czytelniczki i czytelnicy mogą czytać wydany przez Biuro Literackie specjalnie na tę okazję tom „Zabić Kanoko” w przekładzie Anny Zalewskiej. Finałowe festiwalowe wydarzenie w Regionalnym Centrum Kultury poprowadzi Julia Fiedorczuk, a muzykę na żywo do czytań wykona Malina Midera.
W sobotę o godzinie 18:00 w Kołobrzegu podczas TransPortu Literackiego 29 odbędzie się spotkanie z jedną z najwybitniejszych japońskich pisarek Hiromi Itō, która kilkoma słowami dialogu w wierszu potrafi tak zarysować sytuację, że czytelnik natychmiast odnajduje się w samym środku wydarzeń i emocji. Od dzisiaj polskie czytelniczki i czytelnicy mogą czytać wydany przez Biuro Literackie specjalnie na tę okazję tom „Zabić Kanoko” w przekładzie Anny Zalewskiej. Finałowe festiwalowe wydarzenie w Regionalnym Centrum Kultury poprowadzi Julia Fiedorczuk, a muzykę na żywo do czytań wykona Malina Midera.
Hiromi Itō to szamanka, feministka, poetka, matka, kobieta wśród kobiet, artystka, kucharka, tłumaczka. Liczący sto stron tom „Zabić Kanoko” stanowi wybór z różnych cykli poetyckich Hiromi Itō i przedstawia tę twórczość w całym jej bogactwie oraz zróżnicowaniu językowym, tematycznym i formalnym. W swoich wierszach autorka sięga do szamanizmu Indian amerykańskich i daje głos japońskiej szamance sprzed stu lat, której nagraną opowieść wykorzystała, by stworzyć przejmujący poemat o pokonaniu przemocy i odrzucenia oraz odkrywaniu samej siebie.
Kiedy Hiromi Itō pojawiła się na scenie literackiej w Japonii na przełomie lat 70. i 80. XX wieku, wniosła do niej szokująco bezpośrednie i bezpruderyjne spojrzenie nie tylko na erotykę i seksualność, ale też na cielesność kobiety i mężczyzny. Podejmowała takie tematy jak: poród, aborcja, starzenie się ciała, rak, menstruacja, oddawanie moczu, doświadczanie macierzyństwa poprzez ból gryzionych sutków i depresję poporodową. Jej szczerość również dziś zachwyca i szokuje, co sprawia, że autorka jest jednym z najważniejszych głosów w japońskiej literaturze współczesnej.
Hiromi Itō to mistrzyni języka łączącego zwyczajne zwroty z terminami anatomicznymi i medycznymi czy nazwami gatunkowymi roślin i owadów, codzienne rozmowy przy stole lub w restauracji sushi – ze śmiałymi, bezkompromisowymi oskarżeniami wobec toksycznych rodziców i pytaniami o aborcję. Japońska autorka mieszkała m.in. w Polsce, a później w Stanach Zjednoczonych – doświadczenia te sprawiły, że ważna stała się dla niej tematyka migracji, wyobcowania i odnajdywania się pośród ludzi mówiących innymi językami, porozumiewania się, myślenia i wyrażania się w obcej mowie.
Urodzona w 1955 roku Hiromi Itō debiutowała w 1982 roku tomikiem „Unripe Plums”. Za swoją twórczość była wielokrotnie nagradzana w Japonii (Gendai Shi Techo Prize 1978, Noma Literary Prize 1999, Murasaki Shikibu Prize 2008), jest ceniona również w innych krajach, m.in. w USA za książki w tłumaczeniu Jeffreya Anglesa („Killing Kanoko”, 2009, „Wild Grass on the Riverbank”, 2014, „The Thorn Puller”, 2022) oraz w Niemczech. Autorka wykłada na Uniwersytecie Waseda (Tokyo), dzieli swój czas między Encinitas w Kalifornii i Kumamoto w południowej Japonii.
Anna Zalewska jest tłumaczką literatury japońskiej dawnej i nowej, adiunktką w Katedrze Japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła studia na japońskich uniwersytetach: Gakugei (Tokio), Hokkaido (Sapporo) i w Kioto. Zajmuje się literaturą japońską i kulturą tradycyjną. Tłumaczy na język polski poezję (m.in. „Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów”, 2008), współczesną prozę (np. Hiromi Kawakami: „Pan Nakano i kobiety” 2012, „Sensei i miłość”, 2013; Hisashi Kashiwai: „Kamogawa. Tropiciele smaków”, 2023).