Języki obce w Stacji Literatura 24
Języki obce rozbrzmiewają na festiwalu Biura Literackiego nieprzerwanie od 1996 roku. Podczas wrześniowej Stacji Literatura swoje premiery będzie miało sześć kolejnych książek przekładowych. Usłyszymy poezję Elizabeth Bishop, Emily Dickinson i Patti Smith oraz prozę Pere Caldersa, Pétera Nádasa i Raymonda Queneau. Aż trudno w to uwierzyć, ale z okazji festiwalu ukazało się już 95 tłumaczeń, w tym 13 antologii!
Języki obce rozbrzmiewają na festiwalu Biura Literackiego nieprzerwanie od 1996 roku. Podczas wrześniowej Stacji Literatura swoje premiery będzie miało sześć kolejnych książek przekładowych. Usłyszymy poezję Elizabeth Bishop, Emily Dickinson i Patti Smith oraz prozę Pere Caldersa, Pétera Nádasa i Raymonda Queneau. Aż trudno w to uwierzyć, ale z okazji festiwalu ukazało się już 95 tłumaczeń, w tym 13 antologii!
Tegoroczne nowości to książki opracowane przez wybitnych tłumaczy. Santarém (wiersze i trzy małe prozy) Elizabeth Bishop przygotował Andrzej Sosnowski. Samotność przestrzeni Emily Dickinson to przekładowe dzieło Tadeusza Sławka. Obszerny wybór piosenek i wierszy Patti Smith Nie gódź się stworzył Filip Łobodziński. Spotkanie z tymi tłumaczami zaplanowane zostało w sobotę 14 września o godzinie 15:00. Poprowadzą je Joanna Mueller i Juliusz Pielichowski.
Dzień wcześniej o tej samej porze poznamy trzy książki prozatorskie. Są to: legendarne Kroniki ukrytej prawdy Pere Caldersa w przekładzie Anny Sawickiej, debiut Biblia i inne historie Pétera Nádasa (autora świetnie przyjętej w Polsce Pamięci) w opracowaniu Elżbiety Sobolewskiej oraz Sroga zima Raymonda Queneau w tłumaczeniu Hanny Igalson-Tygielskiej. Rozmowę z autorkami przekładów poprowadzą Anna Kałuża i Jakub Skurtys.
Aż cztery z sześciu książek ukazały się dzięki ministerialnemu programowi „Literatura”. Warto zauważyć, że zestawienie tych pozycji jest szczegółowo zaplanowane. W przypadku tomów poetyckich mamy amerykańskie autorki. Proza to wybitne książki europejskich pisarzy, które jak do tej pory nie doczekały się przekładów na język polski. Poetki tłumaczą panowie, a prozaików panie. Jak mówi autor programu festiwalu – „to zamierzone pary i trójki”.