W serii Biura Literackiego „Klasycy europejskiej poezji” ukazało się właśnie Przełykanie włosa Jána Ondruša w przekładzie Zbigniewa Macheja. Ondruš to najważniejszy poeta języka słowackiego drugiej połowy XX wieku.
Prawdziwy wydawniczy rarytas, jedyna powieść laureata literackiego Nobla z 2016 roku, którą można zestawiać z najdzikszymi wymysłami dwudziestowiecznej awangardy, teraz ukazuje się także w wersji elektronicznej. Autorem przekładu legendarnej Tarantuli jest Filip Łobodziński.
22 marca do księgarń w całej Polsce trafiła haka! Agaty Puwalskiej. To trzydziesty, jubileuszowy debiut w Biurze Literackim i kolejna książka wyróżniona w ubiegłorocznej edycji projektu „Pierwsza książka wierszem”.
W wersji elektronicznej właśnie ukazał się tom Świat w ogniu: wiersze i przemowy Charlesa Bernsteina w przekładzie Kacpra Bartczaka. Jego wyjątkowa pozycja została ugruntowana przyznaniem mu w 2019 roku Nagrody Bollingena.
Ukazała się Utrata Adama Kaczanowskiego. To kolejna po Kodeksie Pomylonych Bronki Nowickiej i Bestiariuszu nowohuckim Elżbiety Łapczyńskiej książka w serii Proza Biura Literackiego. Laureat Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius przedstawia nam tym razem historię rozpadu – związku, rodziny, świata.
Skóra byka Salvadora Espriu w przekładzie Filipa Łobodzińskiego już w wersji elektronicznej. To pierwszy w polszczyźnie książkowy wybór wierszy najwybitniejszego katalońskiego poety XX wieku i kolejna książka w serii Biura Literackiego „Klasycy europejskiej poezji”.
Tom storytelling Antoniny Tosiek – piąta tegoroczna premiera w Biurze Literackim – to kolejny po książkach Katarzyny Szwedy i Elżbiety Łapczyńskiej debiut, a zarazem zwieńczenie projektu wydawniczego realizowanego w ramach festiwalu Stacja Literatura.
W świetnie przyjętej serii Biura Literackiego „Klasycy europejskiej poezji” ukazała się to książka niepokornego klasyka poezji czeskiej. Ivan Wernisch jest twórcą wierszy, „przekradów”, utworów oryginalnych, niepodobnych do dzieł pióra innych autorów.