Kim HYESOON: Autobiografia śmierci

25/09/2023 Premiery

Dwa dni po nie­zwy­kłym wystę­pie na Trans­Por­cie Lite­rac­kim 28 w Koło­brze­gu do księ­garń w całej Pol­sce tra­fia Auto­bio­gra­fia śmier­ci Kim Hyeso­on w prze­kła­dzie Lyn­na Suha, Ewa Suh i Kata­rzy­ny Szu­ster-Tar­di. W świe­cie poezji kore­ań­skiej nie ma obec­nie więk­szej oso­bi­sto­ści niż Kim Hyeso­on. W swo­jej książ­ce poet­ka sta­wia na gło­wie ideę śmier­ci jako doświad­cze­nia jed­nost­ko­we­go, widząc w niej przede wszyst­kim doświad­cze­nie zbio­ro­we i poli­fo­nicz­ne. Hyeso­on kwe­stio­nu­je samo uży­cie pierw­szej oso­by w dys­kur­sie na temat umie­ra­nia.

 

 

Dwa dni po nie­zwy­kłym wystę­pie na Trans­Por­cie Lite­rac­kim 28 w Koło­brze­gu do księ­garń w całej Pol­sce tra­fia Auto­bio­gra­fia śmier­ci Kim Hyeso­on w prze­kła­dzie Lyn­na Suha, Ewa Suh i Kata­rzy­ny Szu­ster-Tar­di. W świe­cie poezji kore­ań­skiej nie ma obec­nie więk­szej oso­bi­sto­ści niż Kim Hyeso­on. W swo­jej książ­ce poet­ka sta­wia na gło­wie ideę śmier­ci jako doświad­cze­nia jed­nost­ko­we­go, widząc w niej przede wszyst­kim doświad­cze­nie zbio­ro­we i poli­fo­nicz­ne. Hyeso­on kwe­stio­nu­je samo uży­cie pierw­szej oso­by w dys­kur­sie na temat umie­ra­nia.

 

W swo­jej książ­ce Kim Hyeso­on prze­mie­nia śmierć w nar­ra­cję. Mit, poli­ty­ka i życie codzien­ne two­rzą tu mozai­kę sen­sów, któ­rych uważ­ne odczy­ta­nie przy­po­mni o naj­waż­niej­szych spo­łecz­nie śmier­ciach w Korei. Według wie­rzeń po czter­dzie­stu dzie­wię­ciu dniach od śmier­ci roz­po­czy­na się cykl rein­kar­na­cji, tym­cza­sem poet­ka każ­dy z tych dni prze­obra­ża w osob­ną histo­rię. Szcze­gól­na wraż­li­wość na doświad­cze­nia kobie­ce, nie­spra­wie­dli­we egze­ku­cje i nie­jed­no­krot­nie bru­tal­ne kon­flik­ty mili­tar­ne decy­du­je o war­to­ści tomu.

 

Książ­ka to medy­ta­cja na temat śmier­ci, któ­ra nie jest osta­tecz­na, lecz oka­zu­je się cyklicz­na, ryt­micz­na, wie­lo­wy­mia­ro­wa i tęt­nią­ca życiem. Każ­dy wiersz stwa­rza nie­kon­wen­cjo­nal­ną prze­strzeń języ­ko­wą, w któ­rej śmierć może ujaw­nić swo­ją ener­gię i prze­ja­wić się jako napię­cie w ciszy nastę­pu­ją­cej po przy­miot­ni­ku, przy­słów­ku, przy­im­ku, kasz­lu, czkaw­ce, krzy­ku. Język poezji Kim Hyeso­on, na prze­mian powścią­gli­wy, frag­men­ta­rycz­ny lub eks­pe­ry­men­tal­ny, odda­je głos świa­tu, któ­ry ist­nie­je w nas. Umie­ra­nie „to coś, co wdzie­ra się z zewnątrz. Wszech­świat wewnątrz jest więk­szy”.

 

Kim Hyeso­on jest pierw­szą kobie­tą wyróż­nio­ną pre­sti­żo­wy­mi nagro­da­mi Midang i Kim Su-yeon­ga w Korei. W 2019 roku zosta­ła lau­re­at­ką Grif­fin Poetry Pri­ze. Opu­bli­ko­wa­ła 14 tomów, w tym: Z innej gwiaz­dy (1981), Bied­na maszy­na miło­ści (1997), Kwit­nij, świ­nio (2016), Auto­bio­gra­fia śmier­ci (2016) i Jeśli zie­mia umrze, wokół kogo będzie krą­żyć księ­życ (2022). Jest autor­ką czte­rech tomów ese­jów, w tym Pisać jako kobie­ta. Kochan­ka, pacjent­ka, poet­ka i ty (2002). Jej tek­sty były tłu­ma­czo­ne na wie­le języ­ków, m.in. angiel­ski, chiń­ski, fran­cu­ski, nie­miec­ki, japoń­ski i hisz­pań­ski. Uczy­ła pisar­stwa, obec­nie jest eme­ry­to­wa­ną pro­fe­sor­ką w Seoul Insti­tu­te of the Arts.

 

Ewa Suh jest tłu­macz­ką z języ­ka angiel­skie­go oraz kore­ań­skie­go. Współ­pra­co­wa­ła z cza­so­pi­smem publi­ku­ją­cym poezję pol­ską i ame­ry­kań­ską „WIDMA” oraz z księ­gar­nią Mas­so­lit w Kra­ko­wie. Lynn Suh to tłu­macz współ­cze­snej poezji pol­skiej. Jest byłym redak­to­rem naczel­nym cza­so­pi­sma poświę­co­ne­go współ­cze­snej poezji ame­ry­kań­skiej i pol­skiej „WIDMA”. Jego ese­je, prze­kła­dy i wier­sze są publi­ko­wa­ne m.in. w „Ber­lin Quar­ter­ly”, „Fen­ce”, „Kon­ten­cie”. Od lat pro­wa­dzi w Maga­zy­nie Lite­rac­kim biBLio­te­ka cykl „Wytłu­ma­cze­nia”. Obo­je miesz­ka­ją w Seu­lu w Korei Połu­dnio­wej.

 

Kata­rzy­na Szu­ster-Tar­di jest tłu­macz­ką. Stu­dio­wa­ła angli­sty­kę na Uni­wer­sy­te­cie Łódz­kim. Jej ostat­nie prze­kła­dy na język angiel­ski to: To Feed the Sto­ne Bron­ki Nowic­kiej (Dal­key Archi­ve Press, 2021), Codex of the Insa­ne: Body and Rela­ted Mat­ters Bron­ki Nowic­kiej (Toad Press, 2021) Polish Lite­ra­tu­re and Geno­ci­de Arka­diu­sza Moraw­ca (Routled­ge, 2022); na język pol­ski tłu­ma­czy­ła wier­sze Don Mee Choi w opra­co­wa­niu zbio­ro­wym Odmia­ny łapa­nia tchu (Dom Lite­ra­tu­ry w Łodzi, 2022). Przed rokiem w prze­kła­dzie jej oraz Ewy i Lyn­na Suh uka­zał się tom Histe­ria Kim Yideum.

Inne wiadomości z kategorii
Teksty i materiały o książce w biBLiotece
  • POEZJE Autobiografii śmierci Frag­men­ty książ­ki Auto­bio­gra­fia śmier­ci Kim Hyeso­on w tłu­ma­cze­niu Ewy Suh, Lyna Suha i Kata­rzy­ny Szu­ster-Tar­di, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 25 wrze­śnia 2023 roku. więcej
  • zapowiedzi książek Autobiografia śmierci (2) Frag­men­ty książ­ki Auto­bio­gra­fia śmier­ci Kim Hyeso­on w tłu­ma­cze­niu Ewy Suh, Lyn­na Suha i Kata­rzy­ny Szu­ster-Tar­di, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 25 wrze­śnia 2023 roku. więcej
  • premiery w sieci Autobiografia śmierci (1) Frag­men­ty książ­ki Auto­bio­gra­fia śmier­ci Kim Hyeso­on w tłu­ma­cze­niu Ewy Suh, Lyna Suha i Kata­rzy­ny Szu­ster-Tar­di, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 25 wrze­śnia 2023 roku. więcej