Kim HYESOON: Autobiografia śmierci
Dwa dni po niezwykłym występie na TransPorcie Literackim 28 w Kołobrzegu do księgarń w całej Polsce trafia Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w przekładzie Lynna Suha, Ewa Suh i Katarzyny Szuster-Tardi. W świecie poezji koreańskiej nie ma obecnie większej osobistości niż Kim Hyesoon. W swojej książce poetka stawia na głowie ideę śmierci jako doświadczenia jednostkowego, widząc w niej przede wszystkim doświadczenie zbiorowe i polifoniczne. Hyesoon kwestionuje samo użycie pierwszej osoby w dyskursie na temat umierania.
Dwa dni po niezwykłym występie na TransPorcie Literackim 28 w Kołobrzegu do księgarń w całej Polsce trafia Autobiografia śmierci Kim Hyesoon w przekładzie Lynna Suha, Ewa Suh i Katarzyny Szuster-Tardi. W świecie poezji koreańskiej nie ma obecnie większej osobistości niż Kim Hyesoon. W swojej książce poetka stawia na głowie ideę śmierci jako doświadczenia jednostkowego, widząc w niej przede wszystkim doświadczenie zbiorowe i polifoniczne. Hyesoon kwestionuje samo użycie pierwszej osoby w dyskursie na temat umierania.
W swojej książce Kim Hyesoon przemienia śmierć w narrację. Mit, polityka i życie codzienne tworzą tu mozaikę sensów, których uważne odczytanie przypomni o najważniejszych społecznie śmierciach w Korei. Według wierzeń po czterdziestu dziewięciu dniach od śmierci rozpoczyna się cykl reinkarnacji, tymczasem poetka każdy z tych dni przeobraża w osobną historię. Szczególna wrażliwość na doświadczenia kobiece, niesprawiedliwe egzekucje i niejednokrotnie brutalne konflikty militarne decyduje o wartości tomu.
Książka to medytacja na temat śmierci, która nie jest ostateczna, lecz okazuje się cykliczna, rytmiczna, wielowymiarowa i tętniąca życiem. Każdy wiersz stwarza niekonwencjonalną przestrzeń językową, w której śmierć może ujawnić swoją energię i przejawić się jako napięcie w ciszy następującej po przymiotniku, przysłówku, przyimku, kaszlu, czkawce, krzyku. Język poezji Kim Hyesoon, na przemian powściągliwy, fragmentaryczny lub eksperymentalny, oddaje głos światu, który istnieje w nas. Umieranie „to coś, co wdziera się z zewnątrz. Wszechświat wewnątrz jest większy”.
Kim Hyesoon jest pierwszą kobietą wyróżnioną prestiżowymi nagrodami Midang i Kim Su-yeonga w Korei. W 2019 roku została laureatką Griffin Poetry Prize. Opublikowała 14 tomów, w tym: Z innej gwiazdy (1981), Biedna maszyna miłości (1997), Kwitnij, świnio (2016), Autobiografia śmierci (2016) i Jeśli ziemia umrze, wokół kogo będzie krążyć księżyc (2022). Jest autorką czterech tomów esejów, w tym Pisać jako kobieta. Kochanka, pacjentka, poetka i ty (2002). Jej teksty były tłumaczone na wiele języków, m.in. angielski, chiński, francuski, niemiecki, japoński i hiszpański. Uczyła pisarstwa, obecnie jest emerytowaną profesorką w Seoul Institute of the Arts.
Ewa Suh jest tłumaczką z języka angielskiego oraz koreańskiego. Współpracowała z czasopismem publikującym poezję polską i amerykańską „WIDMA” oraz z księgarnią Massolit w Krakowie. Lynn Suh to tłumacz współczesnej poezji polskiej. Jest byłym redaktorem naczelnym czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej „WIDMA”. Jego eseje, przekłady i wiersze są publikowane m.in. w „Berlin Quarterly”, „Fence”, „Kontencie”. Od lat prowadzi w Magazynie Literackim biBLioteka cykl „Wytłumaczenia”. Oboje mieszkają w Seulu w Korei Południowej.
Katarzyna Szuster-Tardi jest tłumaczką. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim. Jej ostatnie przekłady na język angielski to: To Feed the Stone Bronki Nowickiej (Dalkey Archive Press, 2021), Codex of the Insane: Body and Related Matters Bronki Nowickiej (Toad Press, 2021) Polish Literature and Genocide Arkadiusza Morawca (Routledge, 2022); na język polski tłumaczyła wiersze Don Mee Choi w opracowaniu zbiorowym Odmiany łapania tchu (Dom Literatury w Łodzi, 2022). Przed rokiem w przekładzie jej oraz Ewy i Lynna Suh ukazał się tom Histeria Kim Yideum.