Kim YIDEUM: Histeria
26 września premiera książki gościni specjalnej tegorocznego Festiwalu Transport Literacki w Kołobrzegu – Kim Yideum. Histeria to pierwszy przekład na język polski wierszy tej koreańskiej poetki.
26 września premiera książki gościni specjalnej tegorocznego Festiwalu Transport Literacki w Kołobrzegu – Kim Yideum. „Histeria” to pierwszy przekład na język polski wierszy tej koreańskiej poetki. Tom został przełożony przez Ewę Suh, Lynna Suha i Katarzynę Szuster-Tardi. Poezja Yideum jest doceniana zarówno w Korei, jak i na Zachodzie, co potwierdzają liczne nagrody literackie. Teraz – dzięki publikacji Biura Literackiego – te wyjątkowe wiersze trafiają również do rąk polskiego czytelnika.
Histeria to bezkompromisowy tom obnażający mechanizmy przemocy i wyczulony na toksyczne relacje, zwłaszcza te patriarchalne. Wiersze Yideum są intensywne i pełne napięcia, w swojej pozornie chaotycznej i skondensowanej formie eksplodują nadmiarem znaczeń i możliwości interpretacji. To relacja ze stanu krytycznego, którego centrum jest ciało wyrzucające z siebie w chaosie ból i gniew. Utwory stają się aktami oporu napędzanymi wrażliwością i wściekłością. Równocześnie niezwykle pogłębiona empatia i sensualna wyobraźnia pozwalają poetce otwierać się na wielogłosowość i inność.
W rozmowie z Lynnem Suh Kim Yideum porównuje swoje pisanie do procesu fizjologicznego, podkreśla cielesność swoich wierszy – stwierdza: „Ciało to moja poezja”. Nie ukrywa również, że jej cel stanowi tworzenie poezji odmiennej od tej, która jest obecna na koreańskim rynku literackim: „Bardzo lubię rewolucję. Oczywiście ważne są dla mnie protesty społeczne, ale lubię też buntować się przeciwko regułom pisania poezji, nawet przeciwko gramatyce języka. Mam ochotę wysadzić wszystko w powietrze. Chciałabym pisać poezję zupełnie inną niż ta, którą piszą koleżanki i koledzy”.
Autorka i tłumacz podkreślają również wagę polifoniczności tej poezji – wielogłosowość tworzy charakterystyczne dla Yideum nieoczywiste obrazy poetyckie, odwołujące się równocześnie do doświadczeń bohaterów różnej płci i w różnym wieku, które mogą sprawiać wrażenie chaosu, ale kryją w sobie bogactwo znaczeń do interpretacji. Co jednak istotne, poetka skupia się przede wszystkim na kobietach, a tom jest osnuty wokół doświadczeń kobiecego ciała. Jak zauważa: „kontakt cielesny przeradza się tu w język poezji”.
Kim Yideum to poetka, wykładowczyni akademicka, feministka. Jest jedną z najważniejszych współczesnych autorek koreańskich. Uzyskała doktorat na podstawie dysertacji na temat koreańskich poetyk feministycznych. Ma w dorobku siedem tomów poetyckich, powieść oraz zbiory esejów. Jej twórczość była tłumaczona na język angielski. Wielokrotnie nagradzana, m.in. Poetry & the World Literary Award (2010), Kim Daljin Changwon Award (2011), Nagrodą Poetycką Kim Chunsu (2014), 22nd Century Literary Award (2015).
Ewa Suh jest tłumaczką z języka angielskiego oraz koreańskiego. Współpracowała z czasopismem publikującym poezję polską i amerykańską „WIDMA” oraz z księgarnią Massolit w Krakowie. Lynn Suh to tłumacz współczesnej poezji polskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej WIDMA. Jego eseje, przekłady i wiersze są publikowane m.in. w Berlin Quarterly, Fence, Kontencie. Od lat prowadzi w Magazynie Literackim biBLioteka cykl Wytłumaczenia. Oboje mieszkają w Seulu w Korei Południowej.
Katarzyna Szuster-Tardi jest tłumaczką. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim. Jej ostatnie przekłady na język angielski to: To Feed the Stone Bronki Nowickiej (Dalkey Archive Press, 2021), Codex of the Insane: Body and Related Matters Bronki Nowickiej (Toad Press, 2021) Polish Literature and Genocide Arkadiusza Morawca (Routledge, 2022); na język polski tłumaczyła wiersze Don Mee Choi w opracowaniu zbiorowym Odmiany łapania tchu (Dom Literatury w Łodzi, 2022).