Legendarna proza Boba Dylana w Biurze Literackim
Po wielkim sukcesie Dusznego kraju – pierwszej polskojęzycznej antologii tekstów Boba Dylana, Biuro Literackie otworzy nowy rok polską premierą Tarantuli. To prawdziwy literacki rarytas, jedyna powieść laureata literackiego Nobla z 2016 roku.
Po wielkim sukcesie Dusznego kraju – pierwszej polskojęzycznej antologii tekstów Boba Dylana, Biuro Literackie otworzy nowy rok polską premierą Tarantuli. To prawdziwy literacki rarytas, jedyna powieść laureata literackiego Nobla z 2016 roku. Autorem przekładu legendarnej książki, która trafi do księgarń 8 stycznia, będzie wybitny znawca twórczości Boba Dylana, muzyk i dziennikarz – Filip Łobodziński.
Eksperymentalną prozę – zestawianą z twórczością beatników: Kerouaca, Burroughsa czy Ginsberga i porównywaną z techniką Joyce’a – Dylan rozpoczął w 1965 roku, kiedy ukazały się dwie płyty: Bringing It All Back Home i Highway 61 Revisited. Wypadek motocyklowy z lipca 1966 roku sprawił jednak, że oficjalną premierę w The Macmillan Company Tarantula miała dopiero w 1971 roku (wcześniej na czarnym rynku krążyło wiele bootlegów książki).
Na kartach Tarantuli – podobnie jak w tekstach piosenek – Dylan bierze na warsztat rozmaite amerykańskie mity, wątki z ballad, opowieści ulicznych, ale tym razem przepuszcza je przez strumień świadomości, rozbijając je ironią, parodią, śmiechem. To samo robi w polskim tłumaczeniu Łobodziński, wzbogacając tekst o skojarzenia typowo polskie – niejednokrotnie bardzo aktualne – dzięki czemu odsłania w tej eksperymentalnej prozie dodatkowe pokłady interpretacyjne.
„Praca nad tą książką dobitnie potwierdziła moją intuicję, że przekład literacki to nie to samo, co tłumaczenie literatury” przyznaje Łobodziński. „Musiałem wielokrotnie napisać niejako tekst na nowo od siebie, łapiąc trans i pozawerbalną energię z tekstu Dylana, a pomogły mi w tym inspiracje, czerpane z wczesnych powieści Vargasa Llosy, poezji Ginsberga i pewnego fragmentu mikropowieści Stefana Themersona Kardynał Pölätüo”.
Bob Dylan podczas swojej kariery muzycznej wydał ponad 70 płyt długogrających (albumów studyjnych i koncertowych, kompilacji). Ten legendarny wokalista, pisarz i poeta kilka razy był wyróżniany Nagrodą Grammy, za piosenkę do filmu Wonder Boys został uhonorowany Złotym Globem oraz Oscarem, w 2008 roku dostał specjalną nagrodę Pulitzera, a wreszcie – w październiku 2016 roku – otrzymał literacką Nagrodę Nobla za „stworzenie nowych form poetyckiej ekspresji”.
Filip Łobodziński urodził się w 1959 roku. Jest iberystą, dziennikarzem, muzykiem. Tłumaczy z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta), specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana.