Nick CAVE: Wiara, nadzieja i krwawa łaźnia
W Biurze Literackim z okazji festiwalu TransPort Literacki w Kołobrzegu, który kontynuuje tradycję Fortów, Portów i Stacji, oraz 65. urodzin Nicka Cave’a, tego samego dnia co w Australii, Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii ukazuje się Wiara, nadzieja i krwawa łaźnia.
W Biurze Literackim z okazji festiwalu TransPort Literacki w Kołobrzegu, który kontynuuje tradycję Fortów, Portów i Stacji, oraz 65. urodzin Nicka Cave’a, tego samego dnia co w Australii, Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii ukazuje się „Wiara, nadzieja i krwawa łaźnia”. To wywiad rzeka, który przeprowadził z muzykiem Seán O’Hagan, a przetłumaczył na język polski Tadeusz Sławek. W szesnastu bolesnych i szczerych rozmowach staje przed nami inny Nick Cave niż ten, którego nagrania, koncerty, wideoklipy, powieści i zapiski uwielbiamy.
Nick Cave zaczyna książkę od deklaracji: „Wywiady są do dupy. Zjadają cię. Nie cierpię ich. Sama idea ma w sobie coś upokarzającego: wypuściłeś nową płytę, film albo książkę i trzeba to sprzedać. Po krótkim czasie nuży cię twoja własna opowieść. W którymś momencie zdałem sobie sprawę, że ten rodzaj wywiadu niczego mi właściwie nie daje. Przeciwnie, coś mi zabiera i muszę po nim dojść do siebie. Wyglądało to tak, jakbym znów szukał samego siebie, więc pięć czy sześć lat temu w ogóle zrezygnowałem z wywiadów”.
Ale Seánowi O’Haganowi Cave nie odmawia rozmowy, dzięki czemu ukazuje się nam nie tyle jako artysta, ile jako zwykły człowiek – ze swoją kruchością, napadami zwątpienia, rozpaczy, furii i euforii. Gigant, który tak samo jak my musi wydobyć drzazgi z duszy i ciała, tak samo traci wiarę i ją odzyskuje, który każdego dnia przeżywa na nowo walkę i stratę. Zapuszczamy się w krainę końca świata i nadziei-mimo-wszystko. Poznajemy scenografię jedynego w swoim rodzaju pokoju pracy – świata wewnętrznego człowieka, który przeszedł niejedną męczarnię.
„Cieszymy się, że Biuro może być częścią światowej premiery ‘Wiary, nadziei i krwawej łaźni’. To już u nas trzecia publikacja autora, dla którego wydawanie książek jest równie ważne jak kolejnych płyt. Po współpracy z Laurie Anderson czy Patti Smith, tekstach i prozie Boba Dylana oraz Johna Lennona przeżywamy kolejną przygodę z Nickiem, który lubi mieć kontrolę nad swoimi książkami i opiniuje nawet wygląd okładki. Fakt, że pierwsza kołobrzeska edycja naszego festiwalu wśród trzydziestu premier ma i tę, to dla nas powód do dumy” – mówi szef wydawnictwa Artur Burszta.
Nick Cave to australijski muzyk, poeta, pisarz, kompozytor, scenarzysta i aktor. Założyciel i członek zespołu The Boys Next Door (później The Birthday Party) oraz współzałożyciel grupy Nick Cave and the Bad Seeds, z którym wydał szesnaście albumów studyjnych. W 1989 roku ukazała się jego pierwsza powieść „Gdy oślica ujrzała anioła”, wyróżniona nagrodą „Time Out Magazine”, a w 2009 roku druga – „Śmierć Bunny’ego Munro”. Biuro Literackie opublikowało również „Pieśń torby na pawia” i „Rewoltę w niebie” (oficjalna premiera 22 sierpnia).
Sean O’Hagan to irlandzki dziennikarz i krytyk fotografii. Współpracuje z „Observerem” oraz „Guardianem”. Jest laureatem British Press Award za wywiad roku (2002). Został nagrodzony przez Royal Photographic Society J. Dudley Johnston Award za wybitne osiągnięcia na polu krytyki fotografii. Tadeusz Sławek to polski poeta, tłumacz, eseista, literaturoznawca, profesor nauk humanistycznych. Był rektorem Uniwersytetu Śląskiego w latach 1996–2002. Tłumaczył m.in. Williama Blake’a, Allena Ginsberga, Seamusa Heaneya. Jest członkiem Komitetu Nauk o Literaturze PAN.
Wydarzenie wokół „Wiary, nadziei i krwawej łaźni” oraz „Rewolty w niebie” – autoryzowanego przez autora wyboru 33 pieśni w przekładach Filipa Łobodzińskiego – a także nowego wydania „Pieśni torby na pawia” odbędzie się w ramach TransPortu Literackiego 27 w piątek 23 września o godzinie 18:00 w Kołobrzegu. W formie online pojawią Nick Cave (czytający swoją teksty), Seán O’Hagan i wieloletni wydawca książek autora Francis Bickmore. W spotkaniu, które poprowadzi Ola Budka z Radia 357, udział wezmą także polscy tłumacze autora: Filip Łobodziński i Tadeusz Sławek.