Philip LARKIN: Śnieg w kwietniową niedzielę. 44 wiersze

08/08/2022 Premiery

8 sierp­nia z oka­zji set­nej rocz­ni­cy uro­dzin Phi­li­pa Lar­ki­na świę­tu­je­my w Biu­rze Lite­rac­kim pre­mie­rę Śnie­gu w kwiet­nio­wą nie­dzie­lę w prze­kła­dzie Jac­ka Deh­ne­la.

 

 

8 sierp­nia z oka­zji set­nej rocz­ni­cy uro­dzin Phi­li­pa Lar­ki­na świę­tu­je­my w Biu­rze Lite­rac­kim pre­mie­rę „Śnie­gu w kwiet­nio­wą nie­dzie­lę” w prze­kła­dzie Jac­ka Deh­ne­la. To zestaw 44 wier­szy zawie­ra­ją­cy słyn­ne utwo­ry z kano­nicz­nych tomów, ale rów­nież dwa tek­sty z debiu­tu, sześć publi­ko­wa­nych w cza­so­pi­smach oraz trzy pocho­dzą­ce z ręko­pi­sów. „Zmie­ni­ła się nasza wie­dza o Lar­ki­nie” – zauwa­ża Deh­nel, a nowy tom prze­kła­dów jest dowo­dem na to, że war­to wciąż tę wie­dzę pogłę­biać, bo bole­śnie pre­cy­zyj­na poezja tego angiel­skie­go poety doty­ka moc­no rów­nież współ­cze­snych czy­tel­ni­ków.

 

Autor „Śnie­gu w kwiet­nio­wą nie­dzie­lę” „uwa­żał, że poezja to maszy­na do prze­no­sze­nia wła­snych uczuć tak, że dają się uru­cho­mić w kimś innym w pro­ce­sie lek­tu­ry”, był jed­nak rów­no­cze­śnie mistrzem „pisa­nia jako pró­by bycia kimś innym”. Jacek Deh­nel pod­kre­śla wagę tej nie­oczy­wi­stej empa­tii w twór­czo­ści Lar­ki­na, zauwa­ża­jąc, że w przy­pad­ku tego poety: „szorst­kość nie słu­ży zmniej­sze­niu empa­tii, ona ją inten­sy­fi­ku­je. Z tego, że ludzie są brzyd­cy, głu­pi, sła­bi, nie wyni­ka, że tra­cą pra­wo do współ­czu­cia”.

 

Według lite­ra­tu­ro­znaw­czy­ni Kata­rzy­ny Szy­mań­skiej Lar­kin jest poetą nie­oczy­wi­stym i peł­nym sprzecz­no­ści: „Dla każ­dej tezy u Lar­ki­na znaj­dzie się jego poetyc­ka anty­te­za. Być może rów­nież z tego powo­du pró­ba kom­plet­ne­go uję­cia syl­wet­ki twór­czej Lar­ki­na to pro­jekt nie­moż­li­wy i wiecz­nie wykrza­cza­ją­cy się w mean­drach następ­nych odczy­ty­wań i prze­kła­dów”. Ta róż­no­rod­ność odczy­tań jest widocz­na tak­że w pol­skiej recep­cji tej twór­czo­ści – pro­jekt tłu­ma­cze­nio­wy Deh­ne­la powsta­wał w opo­zy­cji do dobrze zna­nych czy­tel­ni­kom prze­kła­dów Sta­ni­sła­wa Barań­cza­ka.

 

W swo­jej recen­zji Szy­mań­ska zwra­ca na to uwa­gę, pod­kre­śla­jąc nową, ory­gi­nal­ną inter­pre­ta­cję Deh­ne­la: „Poety­ka Deh­ne­low­skie­go Lar­ki­na jest znacz­nie bar­dziej zróż­ni­co­wa­na, chro­pa­wa i czu­pur­na. Tłu­macz znacz­nie czę­ściej korzy­sta tu z niż­sze­go reje­stru oraz nie stro­ni od wul­gar­no­ści. Ale nawet w tej nowej odsło­nie mię­dzy ‘wyrzy­gi­wa­niem ser­ca gdzieś pod męskim sra­czem’ a ‘udu­pie­niem tym pier­dzie­lem’ znaj­dzie się u Lar­ki­na miej­sce na ‘smu­tek, doj­mu­ją­cy’ – czy to z powo­du jeża zabi­te­go kosiar­ką, czy głów star­szych kobiet na szpi­tal­nym oddzia­le, czy prze­jeż­dża­ją­ce­go kon­duk­tu żałob­ne­go”.

 

Phi­lip Lar­kin to angiel­ski poeta, pisarz i kry­tyk jaz­zo­wy. Uzna­wa­ny za jed­ne­go z naj­wy­bit­niej­szych auto­rów angiel­skich XX wie­ku. Absol­went St. John’s Col­le­ge w Oxfor­dzie, przez więk­szość swo­je­go życia pra­co­wał jako biblio­te­karz. Dok­tor hono­ris cau­sa kil­ku uni­wer­sy­te­tów, mię­dzy inny­mi w Bel­fa­ście, Leice­ste­rze, Ulste­rze i Oxfor­dzie. W 1975 roku odzna­czo­ny tytu­łem Koman­do­ra Orde­ru Impe­rium Bry­tyj­skie­go oraz nagro­dą CBE, zaś w 1976 roku Nagro­dą Szek­spi­row­ską w Ham­bur­gu. Zmarł w 1985 roku w Lon­dy­nie.

 

Jacek Deh­nel to pol­ski poeta, pisarz i tłu­macz. Absol­went Uni­wer­sy­te­tu War­szaw­skie­go. Jego twór­czość była prze­kła­da­na na kil­ka­na­ście języ­ków obcych. Lau­re­at m.in. Nagro­dy Fun­da­cji im. Kościel­skich, Pasz­por­tu „Poli­ty­ki”, Nagro­dy Splen­dor Geda­nen­sis oraz Nagro­dy Ślą­ski Waw­rzyn Lite­rac­ki. Nomi­no­wa­ny do Nagro­dy Lite­rac­kiej Nike, Nagro­dy im. Wisła­wy Szym­bor­skiej i Nagro­dy Lite­rac­kiej m.st. War­sza­wy. Odzna­czo­ny brą­zo­wym Meda­lem Zasłu­żo­ny Kul­tu­rze Glo­ria Artis. Tłu­ma­czył m. in. Henry’ego Jame­sa, Edmun­da White’a, Fran­ci­sa Scot­ta Fit­zge­ral­da.

 

To już dzie­wią­ta książ­ka w serii Biu­ra Lite­rac­kie­go „Kla­sy­cy euro­pej­skiej poezji”. Wcze­śniej uka­za­ły się tomy auto­rów takich jak: Wil­liam Bla­ke „Wyspa na Księ­ży­cu” (prze­kład Tade­usz Sła­wek), Mirol­jub Todo­ro­vić „świ­nia jest naj­lep­szym pły­wa­kiem” (Kin­ga Sie­wior i Jakub Korn­hau­ser), Salva­dor Espriu „Skó­ra byka” (Filip Łobo­dziń­ski), Oton Župa­nčič „Kie­lich upo­je­nia” (Kata­rzy­na Šala­mun-Bie­drzyc­ka), Ivan Wer­nisch „Per­nam­bu­co” (Leszek Engel­king), Ján Ondruš „Prze­ły­ka­nie wło­sa” (Zbi­gniew Machej), Mor­ten Nie­lsen „Bojow­ni­cy bez bro­ni” (Bogu­sła­wa Sochań­ska), Hen­ri Michaux „Meska­li­na i muzy­ka” (Jakub Korn­hau­ser i Wacław Rapak).

Inne wiadomości z kategorii
Teksty i materiały o książce w biBLiotece
  • o książce Wyższa szkoła empatii Roz­mo­wa Kata­rzy­ny Szau­liń­skiej z Jac­kiem Deh­ne­lem, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Śnieg w kwiet­nio­wą nie­dzie­lę. 44 wier­sze Phi­li­pa Lar­ki­na w tłu­ma­cze­niu Jac­ka Deh­ne­la, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 8 sierp­nia 2022 roku. więcej
  • ESEJE Larkin jubileuszowy Recen­zja Kata­rzy­ny Szy­mań­skiej, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Śnieg w kwiet­nio­wą nie­dzie­lę. 44 wier­sze Phi­li­pa Lar­ki­na w tłu­ma­cze­niu Jac­ka Deh­ne­la, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 8 sierp­nia 2022 roku. więcej
  • KOMENTARZE Przebieżka na setne urodziny Larkina Autor­ski komen­tarz Jac­ka Deh­ne­la, towa­rzy­szą­cy pre­mie­rze książ­ki Śnieg w kwiet­nio­wą nie­dzie­lę. 44 wier­sze Phi­li­pa Lar­ki­na w tłu­ma­cze­niu Jac­ka Deh­ne­la, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 8 sierp­nia 2022 roku. więcej
  • POEZJE Śnieg w kwietniową niedzielę. 44 wiersze Frag­men­ty zapo­wia­da­ją­ce książ­kę Śnieg w kwiet­nio­wą nie­dzie­lę. 44 wier­sze Phi­li­pa Lar­ki­na w tłu­ma­cze­niu Jac­ka Deh­ne­la, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 8 sierp­nia 2022 roku. więcej