Premiera: Najat El HACHMI: Ostatni patriarcha
27 czerwca to w Biurze Literackim dzień premiery poruszającej powieści Ostatni patriarcha marokańsko-hiszpańskiej autorki Najat El Hachmi w wyjątkowym przekładzie Anny Sawickiej.
27 czerwca to w Biurze Literackim dzień premiery poruszającej powieści Ostatni patriarcha Najat El Hachmi w wyjątkowym przekładzie Anny Sawickiej. Kolejny tom z serii przekładów Nowy europejski kanon literacki stanowi przejmującą historię analizującą mechanizmy dziedziczenia przemocy w tradycyjnych marokańskich rodzinach, opowiedzianą z perspektywy relacji ojca z córką. Autorka podejmuje próbę demontażu patriarchatu – poprzez analizę życia jednego mężczyzny wskazuje słabości tego modelu społecznego oraz dokumentuje jego szkodliwość zarówno dla kobiet, jak i dla mężczyzn. Jej książka jest świadectwem wyzwalania się spod męskiej władzy.
Jak pisze w recenzji Aleksandra Byrska, demontaż pozostaje jednak nieukończonym procesem: „Odbieranie władzy ojcu jest nazywane przez narratorkę zabijaniem patriarchatu – uśmiercaniem patriarchy w ojcu. Ostatnia scena powieści zostawia czytelnika z obrazem bezradnego ojca oszołomionego odwagą córki w przekraczaniu granic. Nic nie może jej już powstrzymać. Patriarchat jednak to bardzo silna konstrukcja. Do walki z ojcem dziewczyna wykorzystuje innych mężczyzn – najpierw przechodzi pod władzę męża, następnie nawiązuje zaskakujący romans z bliskim krewnym. Każdy z nich na swój sposób ją wykorzystuje, a wolność od władzy ojca nie jest pełną wolnością”.
Najat el Hachmi jest powieściopisarką o marokańsko-hiszpańskich korzeniach. Studiowała arabistykę na Uniwersytecie w Barcelonie. W 2004 roku opublikowała osobisty esej opowiadający o własnym doświadczeniu wielokulturowości oraz zagadnieniach związanych z problemami integracji imigrantów z kulturą katalońską. To laureatka wielu prestiżowych nagród literackich, takich jak: Nagroda Ramona Llulla, Prix Ulysse, Premio Nadal, jest również finalistką Prix Méditerranée Étranger. Ostatni patriarcha został przetłumaczony na wiele języków, w tym: angielski, francuski, włoski, portugalski, turecki, rumuński i arabski.
Anna Sawicka to iberystka, redaktorka i tłumaczka. Wykłada na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Była lektorką języka polskiego i wykładowczynią literatury polskiej na Uniwersytecie Barcelońskim. Opublikowała Drogi i rozdroża kultury katalońskiej oraz Paryż – Barcelona – Sitges. Modernistyczny genius loci w Katalonii z perspektywy Santiago Rusiñola. Redaguje Studia Iberystyczne. Za przekład Głosów Pamano Jaume Cabrégo została uhonorowana nagrodą Instytutu Ramona Llulla za najlepszy przekład z literatury katalońskiej w 2014 roku. Tłumaczyła m.in. Eduarda Mendozę, Alberta Sancheza Piñola, Lluisa-Antona Baulenasa, Ramona Llulla, Pere Caldersa.