Zapowiedź z Biura / Aleš ŠTEGER: Księga rzeczy
4 lipca w Biurze Literackim premiera Księgi rzeczy Aleša Štegera – pierwszej z trzech tegorocznych poetyckich propozycji należących do serii „Nowy europejski kanon literacki”. Ten projekt wydawniczy to wyjątkowy zestaw lektur obowiązkowych z całej Europy, opisujący najważniejsze zjawiska współczesności. W ciągu trzech lat ukaże się 21 pozycji z 21 krajów na XXI wiek. Kolejnymi poetami w serii będą Claudiu Komartin i Maja Urban. Księga rzeczy Aleša Štegera jest pierwszą publikacją w Polsce wybitnego słoweńskiego poety, a o znakomity przekład zadbał Miłosz Biedrzycki.
Księga rzeczy to konceptualny tom składający się z pięćdziesięciu wierszy odwracających antropocentryczną perspektywę w kierunku tego, co zaskakujące i nieznane. Kwestionują one zasadność podstawowych opozycji binarnych oraz schematyczność codziennej percepcji. Pisane z perspektywy przedmiotów codziennego użytku rozszerzają ich znaczenia i wydobywają z nich nieoczywiste bogactwa sensów. Gry językowe, humor, autoironia, ale przede wszystkim – niezwykle mocny ładunek emocjonalny. Książka, która staje się doświadczeniem zmieniającym spojrzenie na otaczającą rzeczywistość.
„3:AM Magazine” określa Štegera jako „jednego z najbardziej wyjątkowych poetów we współczesnej Europie”, ponieważ łączy on wyrafinowaną aurę refleksji filozoficznej z lakonicznym i nieprzewidywalnym minimalizmem, zapadającym w pamięć dzięki szczególnej obrazowości. Z kolei „Publishers Weekly” zwraca uwagę, że poeta wyróżnia się środkowoeuropejską melancholią i rozumieniem historii, a sam autor zostaje przyrównany do takich twórców, jak Francis Ponge i Craig Raine, ponieważ jak oni sprawia, że czytelnik na zwykłe przedmioty spogląda w zupełnie nowy sposób, dostrzegając ich nieoczywiste znaczenia.
Aleš Šteger to słoweński poeta, pisarz, tłumacz, redaktor i krytyk literacki, a także dyrektor artystyczny wydarzeń literackich oraz wydawca. Jego twórczość jest tłumaczona i publikowana na całym świecie. Autor zdobył liczne stypendia literackie i nagrody, takie jak: międzynarodowa nagroda poetycka Književno žezlo, Best Translated Book Award w USA (2011), nagrodę American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (2011) oraz Horst Bienek Prize. Przekładał m.in. Pabla Nerudę, Ingeborg Bachmann i Cesara Vallejo. Od 2021 roku jest jurorem Griffin Poetry Prize.
Księgę rzeczy doskonale przełożył Miłosz Biedrzycki – uznany polski poeta i tłumacz, zaliczany do pokolenia „brulionu”. Z wykształcenia inżynier geofizyk. Autor dziewięciu tomów wierszy (najnowszy to „Porumb” z 2013 roku) oraz licznych przekładów, m.in. Tomaža Šalamuna, Uroša Zupana, Jorie Graham i Katji Gorečan. Jego utwory literackie były publikowane w Słowenii i USA. Nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia, Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius, zdobywca wraz z Katariną Šalamun-Biedrzycką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za przekład wierszy Uroša Zupana.