Zapowiedź z Biura / Claudiu KOMARTIN: Kobalt
25 lipca w Biurze Literackim ukaże się „Kobalt” – tom wierszy Claudiu Komartina, jednego z najbardziej cenionych współcześnie poetów rumuńskich. Książkę przetłumaczył Jakub Kornhauser. Autor będzie gościem tegorocznego TransPortu Literackiego 27 we wrześniu w Kołobrzegu.
25 lipca w Biurze Literackim ukaże się „Kobalt” – tom wierszy Claudiu Komartina, jednego z najbardziej cenionych współcześnie poetów rumuńskich. Książkę przełożył poeta, tłumacz i literaturoznawca – Jakub Kornhauser. To druga, po „Księdze rzeczy” Aleša Štegera, propozycja poetycka z serii „Nowy europejski kanon literacki”, w której ukazują się przekłady ważnych współczesnych pozycji wydawniczych, nieznanych do tej pory polskim czytelnikom. Autor będzie gościem tegorocznego TransPortu Literackiego 27 we wrześniu w Kołobrzegu.
„Kobalt” to tom wierszy zmagający się z tematem fundamentalnych ludzkich doświadczeń, takich jak strata, depresja, samotność i choroba. Pisanie staje się tutaj procesem prowadzącym do zrozumienia i przezwyciężenia cierpienia. Ostatnia część tomu zawiera poemat symfoniczny opowiadający w apokaliptycznych wizjach o konsekwencjach zgubnego wpływu działalności człowieka na ekosystem. Komartin podkreśla wagę odpowiedzialności za słowo i świat. To książka będąca ostrzeżeniem, unaoczniająca czytelnikowi, do czego może prowadzić jego obojętność.
Tom Hatcher w „Pleiades” podkreślał odwagę i oryginalność Komartina, a także jego umiejętność angażowania odbiorcy poprzez tekst: „Ten młody rumuński poeta stara się pogodzić dawną Rumunię z tą współczesną. W swojej poezji nie boi się nawiązywać do slangu czy Facebooka, lecz równocześnie stosuje archaiczne terminy przywołujące dawne wiejskie życie swojego kraju. Ta dychotomia pokazuje jego uważność na przeszłość, która wpływa na teraźniejszość. Kpi ze współczesnych tragedii, ocenia świat z dystansu i umiejętnie zaprasza nas, byśmy do niego dołączyli”.
Claudiu Komartin to rumuński poeta uważany za jednego z najważniejszych przedstawicieli swojej generacji. Jego utwory były tłumaczone na wiele języków, w tym angielski, niemiecki, francuski i hiszpański. Jest redaktorem naczelnym czasopisma „Poesis international” i wydawnictwa Max Blecher, aktywnie działa na rzecz promocji współczesnej literatury rumuńskiej. Przekłada literaturę francuską, angielską i włoską. Uhonorowany m.in. nagrodą PEN Romania, nagrodą im. Mihai Eminescu oraz nagrodą im. Matei Brâncoveanu.
Jakub Kornhauser to literaturoznawca, poeta, eseista, tłumacz. Pracuje jako adiunkt na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest laureatem Nagrody im. Wisławy Szymborskiej i Nagrody Znaczenia, był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia oraz nagrody Europejski Poeta Wolności. Przekłada literaturę awangardową z francuskiego, rumuńskiego i serbskiego (m.in. książki Dumitru Crudu, Gherasima Luki, Gellu Nauma, Miroljuba Todorovicia). Redaktor „Nowej Dekady Krakowskiej” i „Romanica Cracoviensia”, były członek redakcji „Literatury na Świecie”.