Zapowiedź z Biura / Hiromi ITŌ Killing Kanoko
W serii Azja, dzięki której polscy czytelnicy i czytelniczki mieli już okazję poznać twórczość Kim Yideum oraz Kim Heysoon, już 10 czerwca Biuro Literackie opublikuje wybór wierszy Hiromi Itō Killing Kanoko w przekładzie Anny Zalewskiej. Dwa dni wcześniej jedna z najbardziej rozpoznawalnych feministycznych poetek na świecie przyleci do Polski na TransPort Literacki 29, by spotkać się z festiwalową publicznością. Wieczór z autorką poprowadzi Julia Fiedorczuk, a muzykę na żywo do czytań wykona Malina Midera.
W serii Azja, dzięki której polscy czytelnicy i czytelniczki mieli już okazję poznać twórczość Kim Yideum oraz Kim Heysoon, już 10 czerwca Biuro Literackie opublikuje wybór wierszy Hiromi Itō Killing Kanoko w przekładzie Anny Zalewskiej. Dwa dni wcześniej jedna z najbardziej rozpoznawalnych feministycznych poetek na świecie przyleci do Polski na TransPort Literacki 29, by spotkać się z festiwalową publicznością. Wieczór z autorką poprowadzi Julia Fiedorczuk, a muzykę na żywo do czytań wykona Malina Midera.
Hiromi Itō rozpoczęła karierę czterdzieści lat temu od serii publikacji prac, które w nowy sposób przedstawiały psychologię kobiet, seksualność i macierzyństwo. Do najważniejszych zagadnień i problemów społecznych, które autorka porusza w swoich książkach, należą tematy migracji, relokacji, tożsamości, alienacji językowej, starzenia się i śmierci. Przez całe życie artystyczne poetka prowadzi walkę ze stylizowanym i artystycznym językiem powszechnym w poezji japońskiej. Jej wiersze tak umiejętnie oddają język mówiony, że często sprawiają wrażenie zapisów zwyczajnej, codziennej mowy.
Twórczość japońskiej autorki wywarła wpływ na współczesną literaturę i kolejne pokolenia poetek na całym świecie. Podejmowane przez Itō drażliwe tematy, takie jak depresja poporodowa, dzieciobójstwo czy pożądanie seksualne, zszokowały Japonię – naród, który przywykł do obrazów kobiet jako dumnych żon, poświęcających się matek i spokojnych opiekunek. Doświadczenia macierzyństwa skłoniły autorkę do przełamywania tabu – opisywania trudnych relacji między matką a dzieckiem, obnażania wymagań związanych z macierzyństwem, pokazywania seksualności oraz ujawniania konsekwencji psychologicznych ciąży i porodu.
Urodzona w 1955 roku Hiromi Itō debiutowała w 1982 roku tomikiem Unripe Plums. Za swoją twórczość była wielokrotnie nagradzana w Japonii (Gendai Shi Techo Prize 1978, Noma Literary Prize 1999, Murasaki Shikibu Prize 2008), jest ceniona również w innych krajach, m.in. w USA za książki w tłumaczeniu Jeffreya Anglesa (Killing Kanoko, 2009, Wild Grass on the Riverbank, 2014, The Thorn Puller, 2022) oraz w Niemczech. Autorka wykłada na Uniwersytecie Waseda (Tokyo), dzieli swój czas między Encinitas w Kalifornii i Kumamoto w południowej Japonii.
Anna Zalewska jest tłumaczką literatury japońskiej dawnej i nowej, adiunktką w Katedrze Japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła studia na japońskich uniwersytetach: Gakugei (Tokio), Hokkaido (Sapporo) i w Kioto. Zajmuje się literaturą japońską i kulturą tradycyjną. Tłumaczy na język polski poezję (m.in. Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów, 2008), współczesną prozę (np. Hiromi Kawakami: Pan Nakano i kobiety 2012, Sensei i miłość, 2013; Hisashi Kashiwai: Kamogawa. Tropiciele smaków, 2023).