Zapowiedź z Biura / Kim HYESOON Autobiografia śmierci
Niebawem w Biurze Literackim będzie miała miejsce szczególna premiera. Już po raz drugi polskiej publiczności wydawnictwo z Pomorza Zachodniego przedstawi autorkę z Korei Południowej. Kim Hyesoon, laureatka licznych nagród, jest jedną z najbardziej wpływowych i cenionych poetek w tamtej części świata. Za przekład Autobiografii śmierci odpowiedzialni będą Lynn Suh, Ewa Suh i Katarzyna Szuster-Tardi.
Niebawem w Biurze Literackim będzie miała miejsce szczególna premiera. Już po raz drugi polskiej publiczności wydawnictwo z Pomorza Zachodniego przedstawi autorkę z Korei Południowej. Kim Hyesoon, laureatka licznych nagród, jest jedną z najbardziej wpływowych i cenionych poetek w tamtej części świata. Za przekład Autobiografii śmierci odpowiedzialni będą Lynn Suh, Ewa Suh i Katarzyna Szuster-Tardi. Autorka będzie też gościnią specjalną 28. edycji TransPortu Literackiego w Kołobrzegu.
W swojej książce Kim Hyesoon przemienia śmierć w narrację. Mit, polityka i życie codzienne tworzą tu mozaikę sensów, których uważne odczytanie przypomni o najważniejszych społecznie śmierciach w Korei. Według wierzeń po czterdziestu dziewięciu dniach od śmierci rozpoczyna się cykl reinkarnacji, tymczasem poetka każdy z tych dni przeobraża w osobną historię. Szczególna wrażliwość na doświadczenia kobiece, niesprawiedliwe egzekucje i niejednokrotnie brutalne konflikty militarne decyduje o wartości tomu.
Koreańska twórczyni opowiada o nieuchwytnym przeczuciu tuż przed śmiercią, czego mogła doświadczyć podczas własnej choroby. W kilkudziesięciu wierszach podważa i rekonstruuje sposoby opowiadania o społeczeństwie, kobietach i różnorodnych relacjach ze śmiercią. Kim Hyesoon to pierwsza poetka, która została wyróżniona prestiżowymi nagrodami Midang i Kim Su-yong, a jej książki przetłumaczono dotąd między innymi na chiński, francuski, niemiecki, japoński, hiszpański i szwedzki.
Ewa Suh jest tłumaczką z języka angielskiego oraz koreańskiego. Współpracowała z czasopismem publikującym poezję polską i amerykańską „WIDMA” oraz z księgarnią Massolit w Krakowie. Lynn Suh to tłumacz współczesnej poezji polskiej. Jest byłym redaktorem naczelnym czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej „WIDMA”. Jego eseje, przekłady i wiersze są publikowane m.in. w „Berlin Quarterly”, „Fence”, „Kontencie”. Od lat prowadzi w Magazynie Literackim biBLioteka cykl „Wytłumaczenia”. Oboje mieszkają w Seulu w Korei Południowej.
Katarzyna Szuster-Tardi jest tłumaczką. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim. Jej ostatnie przekłady na język angielski to: To Feed the Stone Bronki Nowickiej (Dalkey Archive Press, 2021), Codex of the Insane: Body and Related Matters Bronki Nowickiej (Toad Press, 2021) Polish Literature and Genocide Arkadiusza Morawca (Routledge, 2022); na język polski tłumaczyła wiersze Don Mee Choi w opracowaniu zbiorowym Odmiany łapania tchu (Dom Literatury w Łodzi, 2022).