Zapowiedź z Biura / Yideum KIM: Histeria
26 września wyjątkowa premiera w Biurze Literackim – Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi. Koreańska autorka będzie gościnią specjalną TransPortu Literackiego 27.
26 września wyjątkowa premiera w Biurze Literackim – Histeria Yideum Kim w tłumaczeniu Ewy Suh, Lynna Suha i Katarzyny Szuster-Tardi. Koreańska autorka będzie gościnią specjalną TransPortu Literackiego 27. Histeria to bezkompromisowy tom poetycki łączący w sobie wyczulenie na mechanizmy przemocy i toksyczne relacje z sensualną wyobraźnią, która pozwala dostrzec metaforę w drobnej rybce czy ziarenku piasku. Każdy wiersz jest aktem mowy oporu, a jego podmiot znajduje się permanentnie na granicy wytrzymałości. To relacja ze stanu krytycznego, którego centrum jest ciało wyrzucające z siebie w chaosie ból i gniew. Podmiotka książki solidaryzuje się z marginalizowanymi i cierpiącymi, nieustannie konfrontuje się ze światem, odważnie czerpiąc dumę z bycia wrażliwą, kobiecą i wściekłą.
Poezja autorki Histerii jest doceniana zarówno w Korei, jak i na Zachodzie. Szwedzka krytyczka Aase Berg w ten sposób rekomenduje twórczość poetki: „W eleganckiej i groteskowej poezji Yideum Kim obiektywny chłód, przemoc i rozpaczliwa megalomania mieszają się z krystalicznie czystą goryczą wrażliwości. Kiedy przeczytasz jej piękne, przerażające wiersze, rozpadniesz się na kawałki”. Z kolei koreańska poetka i profesorka Kim Hyesoon zwraca uwagę na wielogłosowość tego poetyckiego projektu: „Jej poezja jest teatrem osobowości wielorakiej. Słyszysz głosy setek ludzi, setki rzeczy. (…) Jej poezja angażuje się w trudny proces odkrywania w sobie drugiego. Rytm jej poezji, pęczniejący w sieci zależności, daje jej moc, by wygryźć się i uwolnić”.
Natomiast sędziowie Azjatyckiej Nagrody Translatorskiej imienia Luciena Stryka (za najlepsze przekłady poezji azjatyckiej na język angielski), którą utwory poetki zostały nagrodzone w 2020 roku, podkreślają w swojej laudacji: „Strona po stronie wiersze Yideum Kim zwracają się przeciwko racjonalności, liryzmowi i uprzejmemu społeczeństwu, zmagają się zarówno z rewolucjami politycznymi, jak i osobistymi. Słowa Yideum Kim muszą być tak celowo irracjonalne, jak irracjonalny jest historyczny ucisk. Te pełne napięcia, niespokojne wiersze wybuchają płomieniami w rękach czytelnika, stając się bezpiecznikiem tworzącym jasną ścieżkę dla współczesnej koreańskiej poezji kobiecej”.
Yideum Kim to poetka, wykładowczyni akademicka, feministka. Jedna z najważniejszych współczesnych autorek koreańskich. Studiowała literaturę niemiecką i koreańską. Uzyskała doktorat na podstawie dysertacji na temat koreańskich poetyk feministycznych. Ma w dorobku siedem tomów poetyckich, powieść oraz zbiory esejów. Jej twórczość była tłumaczona na język angielski. Za opublikowaną w 2014 roku Histerię została wyróżniona Nagrodą Poetycką Kim Chunsu (Kim Chunsu Poetry Award). Wielokrotnie nagradzana, m.in. Poetry & the World Literary Award (2010), Kim Daljin Changwon Award (2011), 22nd Century Literary Award (2015). Prowadzi księgarnio-kawiarnię Café Yideum w podseulskim Ilsan.
Ewa Suh jest tłumaczką z języka angielskiego oraz koreańskiego. Ukończyła filologię angielską na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie. Współpracowała z czasopismem publikującym poezję polską i amerykańską WIDMA oraz z księgarnią Massolit w Krakowie. Mieszka w Seulu w Korei Południowej.
Lynn Suh to tłumacz współczesnej poezji polskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej WIDMA. Jego eseje, przekłady i wiersze są publikowane m.in. w Berlin Quarterly, Fence, Kontencie i Versopolis. Od lat prowadzi w Magazynie Literackim biBLioteka cykl Wytłumaczenia. Obecnie mieszka w Seulu w Korei Południowej.
Katarzyna Szuster-Tardi jest tłumaczką. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim. Jej ostatnie przekłady na język angielski to: To Feed the Stone Bronki Nowickiej (Dalkey Archive Press, 2021), Codex of the Insane: Body and Related Matters Bronki Nowickiej (Toad Press, 2021) oraz Polish Literature and Genocide Arkadiusza Morawca (Routledge, 2022); na język polski tłumaczyła wiersze Don Mee Choi w opracowaniu zbiorowym Odmiany łapaniu tchu (Dom Literatury w Łodzi, 2022). Jej najnowsze tłumaczenia poezji i esejów ukazały się w Conjunctions, Circumference, Hunger Mountain Review, Sextant Review, Denver Quarterly, Michigan Quarterly Review, Tripwire, LIT, Berlin Quarterly oraz Seedings.