Zapowiedź z Biura / Lisa KRÄNZLER Poniewczasie

01/02/2024 Zapowiedzi

Wie­lo­krot­nie wyróż­nia­na nie­miec­ka powieść „Ponie­wcza­sie” Lisy Krän­zler (w prze­kła­dzie Doro­ty Stro­iń­skiej) – histo­ria dra­ma­tycz­nej przy­jaź­ni dwóch nasto­la­tek – to kolej­na książ­ka „Nowe­go euro­pej­skie­go kano­nu lite­rac­kie­go”, któ­ra tra­fi w tym roku do pol­skich czy­tel­ni­czek i czy­tel­ni­ków. 

 

 

Wie­lo­krot­nie wyróż­nia­na nie­miec­ka powieść „Ponie­wcza­sie” Lisy Krän­zler (w prze­kła­dzie Doro­ty Stro­iń­skiej) – histo­ria dra­ma­tycz­nej przy­jaź­ni dwóch nasto­la­tek – to kolej­na książ­ka „Nowe­go euro­pej­skie­go kano­nu lite­rac­kie­go”, któ­ra tra­fi w tym roku do pol­skich czy­tel­ni­czek i czy­tel­ni­ków. Autor­ka będzie gości­nią czerw­co­wej, 29. edy­cji festi­wa­lu Trans­Port Lite­rac­ki w Koło­brze­gu.

 

Powie­ścio­we nasto­lat­ki róż­ni nie­mal wszyst­ko. Jed­na dora­sta w ubo­giej rodzi­nie robot­ni­czej, doświad­cza prze­mo­cy emo­cjo­nal­nej i sek­su­al­nej, a jej ulu­bio­nym zaję­ciem są gry kom­pu­te­ro­we; dru­ga to jedy­nacz­ka z zamoż­nej inte­li­genc­kiej rodzi­ny, w bez­piecz­nej prze­strze­ni może roz­wi­jać swo­je talen­ty, a jej pasją jest gra na for­te­pia­nie. Każ­da prze­ży­wa swój egzy­sten­cjal­ny dra­mat, doświad­cza inten­syw­ne­go uczu­cia bra­ku, nie­moż­no­ści poro­zu­mie­nia się, bólu i lęku.

 

Utrzy­ma­ną w poety­ce kon­tra­stu nar­ra­cję autor­ka budu­je wokół przy­jaź­ni, któ­ra z począt­ko­we­go sio­strzeń­stwa krwi pod wpły­wem dozna­nej krzyw­dy i naru­sze­nia nie­ty­kal­no­ści cie­le­snej prze­ra­dza się w nie­uf­ność, nie­chęć, wro­gie mil­cze­nie. Pierw­szo­oso­bo­wa nar­ra­cja pro­wa­dzo­na jest z per­spek­ty­wy mło­dej kobie­ty, któ­ra po latach wspo­mi­na swo­ją przy­ja­ciół­kę. Poprzez retro­spek­cję wyra­ża­ją się tęsk­no­ta za dopeł­nie­niem i nie­tknię­tym cia­łem Innej, a tak­że pra­gnie­nie ule­cze­nia ran.

 

Autor­ka mówi o sobie, że jest „malar­ką, któ­ra pisze”. Pisząc, malu­je, nie­raz jaskra­wy­mi bar­wa­mi, two­rzy sce­ny wizu­al­ne o wyra­zi­stych kon­tu­rach, co przy­wo­dzi nie­raz na myśl obra­zy neo­ek­spre­sjo­ni­stycz­ne. Ale przede wszyst­kim to wie­lo­płasz­czy­zno­wa powieść, któ­rą moż­na czy­tać jako trak­tat o pamię­ci i odpo­wie­dzial­no­ści, stu­dium przy­jaź­ni, tekst o naro­dzi­nach artyst­ki, opo­wieść o zma­ga­niu się z żalem i poczu­ciem winy po stra­cie bli­skiej oso­by – ponie­wcza­sie…

 

Lisa Krän­zler uro­dzi­ła się w 1983 roku. Jest nie­miec­ką artyst­ką, malar­ką, gra­ficz­ką i pisar­ką. Stu­dio­wa­ła gra­fi­kę i malar­stwo w Pań­stwo­wej Aka­de­mii Sztuk Pięk­nych w Karls­ru­he. Wyda­ła pięć powie­ści, z któ­rych oprócz „Licht­fang” (Suhr­kamp Ver­lag, 2014) wszyst­kie uka­za­ły się w nie­za­leż­nym wydaw­nic­twie ber­liń­skim Ver­bre­cher Ver­lag: „Export A.” (2012), „Nach­hi­ne­in” („Ponie­wcza­sie”, 2013), „Coming of Kar­lo” (2019), „Noon” (2022).

 

Za swo­ją twór­czość pro­za­tor­ską otrzy­ma­ła wie­le nagród, wyróż­nień i nomi­na­cji. W tym m.in. w 2012 roku zosta­ła uho­no­ro­wa­na nagro­dą w Kon­kur­sie im. Inge­borg Bach­mann za „Ponie­wcza­sie”. Powieść uzy­ska­ła rów­nież nomi­na­cję do Nagro­dy Tar­gów Książ­ki w Lip­sku oraz do Rau­ry­skiej Nagro­dy Lite­rac­kiej w 2013 roku. W 2019 roku autor­ka otrzy­ma­ła tak­że Miśnień­ską Nagro­dę Lite­rac­ką. Miesz­ka w Dreź­nie.

 

Doro­ta Stro­iń­ska uro­dzi­ła się w 1965 roku. Jest tłu­macz­ką lite­ra­tu­ry języ­ka nie­miec­kie­go, lite­ra­tu­ro­znaw­czy­nią, autor­ką publi­ka­cji ese­istycz­nych na temat lite­ra­tu­ry oraz teo­rii i prak­ty­ki prze­kła­du lite­rac­kie­go, wykła­dow­czy­nią uni­wer­sy­tec­ką. Otrzy­ma­ła wie­le nagród, m.in. Sto­wa­rzy­sze­nia Tłu­ma­czy Pol­skich w kate­go­rii nauk huma­ni­stycz­nych za prze­kład „Nie­tz­sche­go” K. Jasper­sa (1998).

 

Była nomi­no­wa­na do Lite­rac­kiej Nagro­dy Euro­py Środ­ko­wej Ange­lus za prze­kład powie­ści „Kru­so” L. Seile­ra (2018). Jest współ­za­ło­ży­ciel­ką i kura­tor­ką pierw­sze­go w Niem­czech mię­dzy­na­ro­do­we­go festi­wa­lu lite­rac­kie­go poświę­co­ne­go sztu­ce prze­kła­du oraz tłu­macz­kom i tłu­ma­czom lite­ra­tu­ry: trans­la­tio­na­le ber­lin. Pro­wa­dzi m.in. pol­sko-nie­miec­kie warsz­ta­ty prze­kła­do­we Vice­Ver­sa (od 2008 roku). Miesz­ka w Ber­li­nie.

 

belka_2

Inne wiadomości z kategorii
Teksty i materiały o książce w biBLiotece
  • o książce Pisarstwo maksymalnej bliskości Roz­mo­wa Doro­ty Stro­iń­skiej z Lisą Krän­zler, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Ponie­wcza­sie Lisy Krän­zler w tłu­ma­cze­niu Doro­ty Stro­iń­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 mar­ca 2024 roku. więcej
  • ESEJE Ulotne, kruche, krwiste Recen­zja Klau­dii Cier­luk, towa­rzy­szą­ca pre­mie­rze książ­ki Ponie­wcza­sie Lisy Krän­zler w tłu­ma­cze­niu Doro­ty Stro­iń­skiej, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 mar­ca 2024 roku. więcej
  • PROZA Poniewczasie Frag­men­ty książ­ki Ponie­wcza­sie Lisy Krän­zler w tłu­ma­cze­niu Doro­ta Stro­iń­ska, wyda­nej w Biu­rze Lite­rac­kim 4 mar­ca 2024 roku. więcej
  • zapowiedzi książek Poniewczasie Frag­men­ty książ­ki Ponie­wcza­sie Lisa Krän­zler w tłu­ma­cze­niu Doro­ty Stro­iń­skiej, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 4 mar­ca 2024 roku. więcej