ale nie to

09/12/2020 Poezje

Notat­ki ze świa­ta poka­wał­ko­wa­ne­go i roz­sz­cze­pio­ne­go, wie­lo­war­stwo­wy ste­no­gram jego schył­ko­wych słów. Sta­bil­ne obro­ty rze­czy są tu zakłó­ca­ne strza­ska­niem idio­mów, nagły­mi zmia­na­mi ryt­mów, zmą­ce­niem sko­ja­rzeń i brzmień. Sie­mion Cha­nin – rosyj­sko­ję­zycz­ny poeta łotew­ski, zna­ny per­for­mer z gru­py „Orbi­ta” – pisze jak ostat­ni autor na zie­mi: sły­szy­my głos czło­wie­ka zagu­bio­ne­go wśród świa­ta i wszech­świa­ta, wśród poko­jów i biur, wnętrz samo­cho­dów, ulic, pla­ców, knajp, plaż, wind. Na jego wier­sze pada mrocz­ny cień Kaf­ki i widać za nimi syl­wet­kę Orwel­la. Świet­ne tłu­ma­cze­nie Boh­da­na Zadu­ry pozwa­la nam poznać kolej­ne­go fascy­nu­ją­ce­go auto­ra z Łotwy.

Autor
Siemion Chanin
Tłumaczenie
Bohdan Zadura
Wydawca
Biuro Literackie
Miejsce
Stronie Śląskie
Wydanie
1
Data wydania
09/12/2020
Kategoria
Wiersze, Przekłady
Seria
Poezje
Ilość stron
104
Format
162 x 215 mm
Oprawa
miękka
Projekt okładki
Artur Burszta
Projekt opracowania graficznego
Artur Burszta
ISBN
978-83-66487-27-7
spis treści

I
[jakoś głupio żegnać się na zapas]
[zamruczana do bezsensu]
[jak lunatyk na dachach topi się śnieg]
[pomnik palmy]
[komu wynająć mieszkanie]
[coś jeszcze popełznie po gęsiej skórce]
[porozmawiaj ze mną po hiszpańsku]
[dalej napisano]
[między drzwiami uwiązł]
[jak ty mi to podałaś, jak wszczepiłaś]
[żyjący szybko jedzą ciastka]

II
[i boisz się, i czekasz]
[z dołu przychodzący jednostronnie spam]
[nie ma nikogo, żeby zdradzić]
[namacując ustami szyjkę]
[no tak]
[to było w tę albo w przeszłą niedzielę]
[budząc się za każdym razem w innym]
[klej kiepski]

III
[bywają warianty]
[nie pomyśl, że to bezdomny]
[noga drętwieje rwana pożądaniem]
[dlaczego tak krzyczałem]
[to odkurzacz z góry z sąsiadki mieszkania]
[pójdziemy na głos]
[no nie, coś jednak w tym jest]
[jakby wypaść z tego wszystkiego]
[nie mogłem jej poznać]

IV
[objawił się na dworcu autobusowym]
[jakiś centymetr od twarzy się zaczyna]
[obrzęk – to jest to czego tak brakuje]
[dziewięć lat już nie mnożyłem]
[brązowolica statua]
[to podwójny morski]
[„zwijamy się” – bezgłośnie]
[spróbuj się nie doliczyć]
[co to za dziewice]
[przyłapali mnie w zupełnej ciemności]
[wydaje się że właśnie tak się kończy]

V
[popluł w dłonie – tu przerwa]
[jeśli trzeba przeczekać koncert]
[zapisali mi krople]
[cienie]
[z budynku dworca]
[proszę mi więcej nie wpuszczać]
[z zawodu programista]
[kiedy w skafandrze z bardzo wrażliwej skóry]

VI
[spojrzysz na siebie uważnie swoimi oczami]
[kiedy już mijałem autoserwis]
[wiesz, jak zachowuje się kula w wodzie]
[oto taka historia z czasów]
[nie przełączyć się w żaden sposób]
[jechałem na rowerze który potem ukradli]
[pociął się o płetwę rekina]
[lokatorzy znaleźli ją już w pościeli]
[tak nam udało się uciec przed przeznaczeniem]
[byk wychodzi z wód, z korytarza morza]

VII
[wstałem pośród śpiących]
[obrazek końca tamtego]
[bezsensownie przepłynięty rok]
[w czym to masz usta i cała jesteś w bieli]
[siedząc na piersi przepełnionej walizki z fibry]
[poczekaj]
[nie żałował, tak prosił, by przekazać]

VIII
[ojej jak ogłuchł motor na skrzyżowaniu]
[teraz ja też]
[niepotwierdzone dane]
[w jakiejkolwiek roli by cię nie obsadzać]
[wymyśliła słowo na osiem liter]
[ile ty ze mnie wyjąłeś]
[z okna wyskakujący ocean]
[kto to tu u nas stoi]

IX
[amatorszczyzna, czysta amatorszczyzna]
[szybciutko wyjmij z kieszeni]
[mówię wam, ledwie zdołacie wyszeptać]
[tutaj ktoś mnie ugryzł albo się oparzyłem]
[spekulować miłością i śmiercią]
[wyrzucony z życia na tę plażę]
[całą noc mnie szukali]

Słowo od tłumacza (Bohdan Zadura)

opinie o książce

Tak jak Chanin mógłby, myślę, pisać ostatni poeta. Ostatni poeta tego świata. Tego świata medium, stenografista jego przedśmiertnych słów. (...) Słyszę, jak z gęstwiny naszych postmodernistycznych czasów dochodzi ten pojedynczy głos, głos zagubionego, głos tego, kto chce i nie umie uciec, głos urywany,  jakby w bębnową przeponę uderzył krzyk, niewiele słów, fragment zdania, podobny do wierzchołka góry lodowej jakiegoś cudzego bólu.

Ostap Sływynski

Na stabilne obroty rzeczy i zmienne frazeologizmy nakłada się gra językowa, na językową grę nakładają się oczekiwane i nieoczekiwane rymy, na rymy nakładają się kulturowe aluzje i wzięte z otaczającej rzeczywistości fragmenty języka, które z kolei, mogą przeobrazić się w nowe przetworzone frazeologizmy.

Kārlis Vērdiņš

Teksty i materiały o książce w biBLiotece

  • PREZENTACJE KSIĄŻEK Ale nie to Pre­zen­ta­cja książ­ki Sie­mo­na Cha­ni­na Ale nie to. więcej
  • o książce Kiedy wiersz dociera w niecodzienny sposób Roz­mo­wa Igo­ra Bie­ło­wa z Sie­mio­nem Cha­ni­nem, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Semio­na Cha­ni­na Ale nie to, w tłu­ma­cze­niu Boh­da­na Zadu­ry, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 9 grud­nia 2020 roku. więcej
  • POEZJE Ale nie to Frag­ment książ­ki Semio­na Cha­ni­na Ale nie to, w tłu­ma­cze­niu Boh­da­na Zadu­ry, któ­ra uka­za­ła się w Biu­rze Lite­rac­kim 9 grud­nia 2020 roku. więcej
  • ESEJE Ilu potrzeba, żeby tłumaczyć Chanina Szkic Kār­lis Vēr­di­ņša, towa­rzy­szą­cy wyda­niu książ­ki Semio­na Cha­ni­na Ale nie to, w tłu­ma­cze­niu Boh­da­na Zadu­ry, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 9 grud­nia 2020 roku. więcej
  • ESEJE Spis rzeczywistości Szkic Boh­da­na Zadu­ry, towa­rzy­szą­cy wyda­niu książ­ki Semio­na Cha­ni­na Ale nie to, w tłu­ma­cze­niu Boh­da­na Zadu­ry, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 9 grud­nia 2020 roku. więcej
  • KOMENTARZE [nie pomyśl, że to bezdomny] Autor­ski komen­tarz Sie­mio­na Cha­ni­na, towa­rzy­szą­cy wyda­niu książ­ki Semio­na Cha­ni­na Ale nie to, w tłu­ma­cze­niu Boh­da­na Zadu­ry, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 9 grud­nia 2020 roku. więcej
  • ESEJE Głos zagubionego Recen­zja Osta­pa Sły­wyń­skie­go, towa­rzy­szą­ca wyda­niu książ­ki Semio­na Cha­ni­na Ale nie to, w tłu­ma­cze­niu Boh­da­na Zadu­ry, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 9 grud­nia 2020 roku. więcej
  • zapowiedzi książek Ale nie to (2) Frag­ment zapo­wia­da­ją­cy książ­kę Semio­na Cha­ni­na Ale nie to, w tłu­ma­cze­niu Boh­da­na Zadu­ry, któ­ra uka­że się w Biu­rze Lite­rac­kim 18 listo­pa­da 2020 roku. więcej