Duszny kraj

20/02/2017 Poezje

Anto­lo­gia 132 poetyc­kich prze­kła­dów „Ojca Zało­ży­cie­la współ­cze­snej pio­sen­ki z waż­kim tek­stem”. Pierw­sza tak obszer­na pre­zen­ta­cja twór­czo­ści lau­re­ata lite­rac­kiej Nagro­dy Nobla 2016 w Pol­sce, uzu­peł­nio­na bra­wu­ro­wy­mi komen­ta­rza­mi, pozwa­la­ją­cy­mi wejść w świat tej wie­lo­kon­tek­sto­wej, zako­rze­nio­nej w róż­nych tra­dy­cjach, roz­brzmie­wa­ją­cej licz­ny­mi gło­sa­mi poezji. Two­rzo­na przez Fili­pa Łobo­dziń­skie­go przez bli­sko czter­dzie­ści lat książ­ka to swo­isty hołd dla wiel­kiej posta­ci świa­to­wej kul­tu­ry, któ­ra na dobre odmie­ni­ła współ­cze­sną, nie tyl­ko anglo­ję­zycz­ną poezję.

Autor
Bob Dylan
Tłumaczenie
Filip Łobodziński
Wydawca
Biuro Literackie
Miejsce
Stronie Śląskie
Wydanie
1
Data wydania
20/02/2017
Kategoria
Wiersze, Przekłady
Seria
Poezje
Ilość stron
352
Format
162 x 215 mm
Oprawa
miękka
Projekt okładki
Wojtek Świerdzewski
Projekt opracowania graficznego
Artur Burszta
ISBN
978-83-65125-43-9
opinie o książce

Czytając “Duszny kraj” mam wrażenie, że czytam piosenki/wiersze Dylana. I choć miejscami jest to Dylan z polskim paszportem, jeżdżący po autostradzie A2 i rozmawiający z “panem Wąsem” (przekładając znaczące w USA nazwisko Jones na “Wąs”, Łobodziński miał przebłysk geniuszu), to zarazem tłumacz nie robi z niego swojaka z Mazowsza.

Piotr Bratkowski

Teksty i materiały o książce w biBLiotece